[已解决问题] 请大家帮忙中译~,自己翻很没劲~。欢迎提建议~
提问者:sayen - Q果七级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 426 次
原文在此http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/03/31/997378.html
不仅仅翻译,对文章的表达方式,观点等有不同看法的欢迎提出讨论。
优秀译文进行封赏的同时,恕笔者据为己有刊登在博客上^^。

问题补充:偶滴本意是非常好的啊,并不是在推销自己写的东西。不敢说达到了本土人的表达水平,但还是有自信滴^^。起码可以帮助大家丰富一下文章表达技巧。我会把大家的翻译总结一下分类进行评比,如果各位觉得这种方式好的话,以后还会继续~~

最佳答案
这里没有办法加颜色啊,有的不是很懂,想用颜色标出来的,可好象不行呢.总算是在今天赶出来了,本来打算周末等我家那位打印出来再翻译的.呵呵
错误肯定一大堆,还望指点,不要笑我哈.......
バーチャルってちょっと昔、良くない響きがあったものだ。バーチャルの世界に浸る子供たちを救え!なんていうタイトルがなかったのか。
说起“虚拟”,在不久前曾出现过不好的影响。因此不还出现了[救救沉浸在虚拟世界的孩子吧!]这样的标题(口号)吗?

しかし時代は間違いなくバーチャル上段の上段へと突っ走っている気がしてならない。
可是,时代却是让人真切地感觉到都在朝着虚拟的境界在突进。

一昔ならケイタイ電話なんか嫌だという人が多かった(日本の場合だよ)、緑の公衆電話が至るところにあるからだ、ケイタイを持つと自由の時間も奪われるわ、監視されているわなんちゅう理由が闊歩していたものだった。が、十年もしないうちにケイタイの機能が飛躍的に便利になってきた、便利という言葉がいいかどうか別としても、要らぬ機能まで付けられてしまう問答無用のようでは腹が立つ。電話とショートメールだけで良いという機種は探してもない位のご時世なのだ。カメラ機能やら動画テレビ、カーナビ、辞書、MP3、MP4....PDAと変わらなくなってきた機種が氾濫するほど増殖している。

要是在以前的话,很多人都会说讨厌移动电话(手机)(是日本哟),因为到处都有绿色的公用电话。大家都还理直气壮地说出许多理由:因为如果有了手机的话,自己的自由时间就会被剥夺,会被监视等。可是,还不到十年,手机的功能就突飞猛进变得很便利起来。先撇开“便利”这个词的好坏,将不需要的功能不问需要与否也附带上的话,这是让人很气愤的。在这个时代,想要找只要具有电话与短信功能就可行的类型的,几乎是没有的。而照相功能、动画电视、导航系统、辞典、MP3、MP4。。。和PDA几乎没有差别的机种却在泛滥成灾似地增加着。

日本にいたころよく「日本人が新しいものが好き」をマイナス的に捉えるコメンテーターが流行のような口ぶりで批判していたのを思い出す。なぜならば無節操という言葉に連想されてしまうからだ。その場合良く引き合いに出されたことは、例のロードンタクシーの話である。開き勝手も逆な上、日本みたいに運転手が操作開閉するオートドアがどこも見当たらない。どうしてかと不思議がった日本の記者さんが聞くと「そんなの便利なのは分かるけど、俺らには要らないね、今ので良い」、この応えに日本人が「うっ!」と肝に響いたらしく、これぞ「思想」というもの!ものづくりに思想がない日本が、これからの世界に通用しない、生きていけないじゃないかと、過剰反応を見せてくれた日本らしい一幕をいま、懐かしく蘇った。

想起在日本时,自己将「日本人喜欢新的东西」以负面的意思来进行揶揄的发表者以流行的口气进行批判之事。为什么这么说呢,那是因为会让人联想起“无节操”一词。这种情况经常被人们所说的,关于伦敦的出租车之事。像日本那样由司机控制的自动开关车门的(出租车)(在伦敦)却是到处都找不着。这是为什么呢?感到不可思议的日本记者于是就问,对此他们的回答是「虽然知道那样的确很便利,但是对于我们来说是不需要的,现在的就好。」。对此回答,日本人似乎受到启发。就是这个就是这个,也就是所谓的「思想」!这也让我看到了对于在生产(产品)上没有思想的日本来说,“在今后的世界里不能通用,无法生存下去”这样的过剩反应,恰如日本的一幕至今还让人怀念以至复苏。

ではでは、身の回りを眺めてみてどうなのか。中学生の子がほぼ全員にケイタイを手にし、絶え間なくメール交換に励んでいるのではないか。宿題中にも二三分置きにケイタイが鳴る、これじゃ何も集中してすることが出来ないに決まっている。おまけにゲームの世帯というだけに、刺激があり過ぎたバーチャルの世界から出たくないのか出れないのか、現実の世界に何一つ興味を示さない。こうなればもはや学校や親の手に負えることではなくなるのではと思わざるを得ない今この頃だ。

那么,咱们就在看看身边周围是什么样子的吧。中学生几乎是个个都手持手机,不是在不停地热衷于相互交换的短信中吗?就算是在做家庭作业时也是每隔两三分钟就响起手机的铃声。这样的话,肯定是无法集中精力去做任何事!而且在游戏的世界里,不知道是不想走出那过于刺激的虚拟世界,还是无法走出?对现实世界的任何事物都没有哪怕是一点儿的兴趣。这样一来,不得不让人感觉,长此这样下去,将会变得学校或家长都无法管了。

子供の教育は社会全体が一丸となって考えるべきことではないか。映画やテレビ、ネット上の放送番組など、子供がいとも簡単にアクセスできるメディアは「ダメ!」と上から取り締まりの声が来ないうちにも自粛して良い筈の「企業の社会に対する責任」を持ってて当たり前ではないだろうか。
が、現状はノーだ。中国移動にショートメールパッケージなる「動感地帯」に年齢制限などしかるべき措置を考えて欲しい。
小孩的教育不是应该由社会全体一同进行考虑的吗?对于电影、电视、互联网的放送节目等等,孩子们能非常简单地就可以访问的媒体,在上边(司法机关?)还没有说[这样不行]并要求取缔之前,拥有应该先自我约束之心态既[对于企业的社会责任]不是理所当然吗?
可是,现状却不是这样。希望能考虑一下像中国移动公司的短信系统[动感地带]里设定的年龄限制等采取适当的措施。


もう一つ願いを言わせてくれるならば、日本の二の舞を踏むべからず考えを持つ中国国民が増えて欲しい。

如果要让我再说一个愿望的话,就是希望持有不要再重蹈日本覆辙的想法的中国国民能更多一些。

2008-4-11 16:08:46 回答者:shichua


提问者对于答案的评价:奖励~~。讲评文章已登在博客里,有兴趣的朋友请进~~ http://blog.hjenglish.com/sayen/articles/1018524.html
其它回答(4)
你这不是为难偶这个"七鳥(菜々鸟) 麽? ^_^

试着练习了一下,又多又难呀,累死啦 (><)。不愿再看它啦,不合适的地方拜托sayanさん修改吧。 ^_^


バーチャルってちょっと昔、良くない響きがあったものだ。バーチャルの世界に浸る子供たちを救え!なんていうタイトルがなかったのか。
说起“虚拟”来,就在不久前还有不好的影响呢。救救沉浸在虚拟空间里的儿童!不是有过这样标题的(文章、口号)麽?

しかし時代は間違いなくバーチャル上段の上段へと突っ走っている気がしてならない。
可是,感到时代确实不以人的意识为转移地朝着虚拟又虚拟的方向在突进。

一昔ならケイタイ電話なんか嫌だという人が多かった(日本の場合だよ)、緑の公衆電話が至るところにあるからだ、ケイタイを持つと自由の時間も奪われるわ、監視されているわなんちゅう理由が闊歩していたものだった。が、十年もしないうちにケイタイの機能が飛躍的に便利になってきた、便利という言葉がいいかどうか別としても、要らぬ機能まで付けられてしまう問答無用のようでは腹が立つ。電話とショートメールだけで良いという機種は探してもない位のご時世なのだ。カメラ機能やら動画テレビ、カーナビ、辞書、MP3、MP4....PDAと変わらなくなってきた機種が氾濫するほど増殖している。

在以前的话,很多人讨厌携带电话(在日本),因为到处都是绿色的公用电话,那是因为如果有了携带的话,自己的自由时间会被剥夺,会被监视等什么理由而理直气壮地发展起来的。可是,十年都不到,携带就突飞猛进地增加了很便利的功能。谓之其“便利”的词,另外再说,不需要的功能也随之不问需要与否而被添加,不能不使人气愤。想寻找光是具有电话与短信功能就可以了那种类型的,几乎就没有。如此世界。照相功能、动画电视、导航系统、辞典、MP3、MP4。。。和PDA没有两样了的类型(机种)泛滥成灾似地增加着。

日本にいたころよく「日本人が新しいものが好き」をマイナス的に捉えるコメンテーターが流行のような口ぶりで批判していたのを思い出す。なぜならば無節操という言葉に連想されてしまうからだ。その場合良く引き合いに出されたことは、例のロードンタクシーの話である。開き勝手も逆な上、日本みたいに運転手が操作開閉するオートドアがどこも見当たらない。どうしてかと不思議がった日本の記者さんが聞くと「そんなの便利なのは分かるけど、俺らには要らないね、今ので良い」、この応えに日本人が「うっ!」と肝に響いたらしく、これぞ「思想」というもの!ものづくりに思想がない日本が、これからの世界に通用しない、生きていけないじゃないかと、過剰反応を見せてくれた日本らしい一幕をいま、懐かしく蘇った。

想起了曾经不论到了日本什么地方,都流行着以负面的意思来揶揄「日本人喜欢新发明的东西」之言流行着,批判着的事。为什么呢,因为联想起“无节操”一词了。比如当时经常被引用的一些事情,作为例子的是(关于)伦敦的出租车的事。如日本那样的由司机控制的自动开关车门的(出租)(在伦敦)就看不见呢?怎么回事呢,感到不可思议的日本记者问起来了,「那样的便利的东西,偶们根本就不要,现在的挺好。」对此,似乎很震惊日本人。这就是所谓的「思想」!对于热衷于生产而没有思想的日本来说,“在今后的世界里不是不能通用,不能生存了吗?”的过剩反应,恰如名副其实的日本。这一幕至今还挺难以忘怀的。

ではでは、身の回りを眺めてみてどうなのか。中学生の子がほぼ全員にケイタイを手にし、絶え間なくメール交換に励んでいるのではないか。宿題中にも二三分置きにケイタイが鳴る、これじゃ何も集中してすることが出来ないに決まっている。おまけにゲームの世帯というだけに、刺激があり過ぎたバーチャルの世界から出たくないのか出れないのか、現実の世界に何一つ興味を示さない。こうなればもはや学校や親の手に負えることではなくなるのではと思わざるを得ない今この頃だ。

那么,看看身边周围是什么样子的。中学生几乎是全员都手持携带,不停地在相互交换的短信中,互相鼓励着,不是麽?做(学校)留的作业时,接二连三地响起携带的铃声。这样的话,谁都明白,如此能集中精力(做作业)?!游戏的一代,在随机带的游戏功能里,陷入过分刺激的虚拟空间里,是不想出来呢,还是出不来了呢?对现实世界的东西没有一点儿的兴趣。如此的话,现在不由得不考虑,这样下去的话,将会成为学校家长所管不了的了。

子供の教育は社会全体が一丸となって考えるべきことではないか。映画やテレビ、ネット上の放送番組など、子供がいとも簡単にアクセスできるメディアは「ダメ!」と上から取り締まりの声が来ないうちにも自粛して良い筈の「企業の社会に対する責任」を持ってて当たり前ではないだろうか。
が、現状はノーだ。中国移動にショートメールパッケージなる「動感地帯」に年齢制限などしかるべき措置を考えて欲しい。
儿童教育不是应该由全社会一体共同所要考虑的吗?电影、电视、互联网的放送节目等等,对于孩子们非常简单地可以进入的各种媒体来说,「(这样)不行!」由上边来的禁止的声音到来之前,先自我约束的好理由不正是企业社会应该有的所要负的责任吗?
可是,现状却不是这样。个人觉得,应该如中国移动公司的短信系统里设定的年龄限制的那样,采取必要的措施才好。
もう一つ願いを言わせてくれるならば、日本の二の舞を踏むべからず考えを持つ中国国民が増えて欲しい。

如果让说的话,另一个愿望就是,持有不要重蹈日本的覆辙的想法的中国国民更多一些。

最后修改于 2008-4-13 12:09:27
  4个月前   回答者:微言 - Q果七级
微言,你这么谦虚干什么?你不错哈

  4个月前   回答者:mhy6636 - Q籽一级
微言一直都很谦虚。。。
  4个月前   回答者:黛熊11 - Q花六级
不是吧。。。我好象还没有到这种水平的说!!!
  4个月前   回答者:亚麻色的乙女 - Q枝四级
评论
4个月前   shichua :
等我打印下来再回去慢慢琢磨琢磨吧,呵呵,也当是锻炼自己了.
4个月前   shichua :
希望到时候SAYEN大叔(^_^)能帮忙看一下哪些需要改进的,或许这也是提高我自己水平的一种方法.
虽然知道自己的水平还很臭很臭,但还是.......

   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除