[已解决问题] 2008年北京奥运福娃英文如何翻译啊?
提问者: mandy2661 - Q苗三级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 5835 次
请问一下:2008年北京奥运会“福娃”的英文如何翻译啊?每个福娃的名称具体怎么译成英文才好?谢谢!
最佳答案
原来是是Friendlies后来又改成Fuwa直接翻成汉语拼音了
“Beibei” “Jingjing” “Huanhuan” “Yingying”“Nini”
2007-2-1 16:45:25 回答者:~violin~


提问者对于答案的评价:感谢~violin~和各位热心的沪友,我认为你们的回答对我都有很大帮助,将所有的答案综合起来就是对福娃的很全面的翻译了。但可惜这里只可以一个人,其中~violin~的回答对我的问题最有针对性,所以奖励~violin~。
其它回答(6)
就像中国地名一样,直接翻成汉语拼音!
BEIBEI  JINGJING  HUANHUAN    YINGYING  NINI
这样说外国人肯定就知道了,因为这是中国特色的东西,像地名一样不能随便翻成其他的!
2年前 回答者: YJY1233 - Q枝四级
就直接用汉语拼音说就行了,英文没有这个说法。
2年前 回答者: 付晓 - Q籽一级
Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, Nini~~~
2年前 回答者: bizsarah - Q苗三级
The Five Friendlies
The Five Friendlies are called “Beibei,” “Jingjing,” “Huanhuan,” “Yingying” and “Nini,” which together mean “Beijing Huanying Ni” or in English – “Welcome to Beijing”.

2年前 回答者: echo1110 - Q枝四级
福娃 Fuwa (Five Friendlies)

在China Daily网站上查到的
http://language.chinadaily.com.cn/chinesetermsearcher.shtml
2年前 回答者: ciciautumn - Q芽二级
日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

   近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。

   记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。

   据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。

   其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。

   首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:

   一是:“友好的人”。

   二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。

   其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

   第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

   另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:

   Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

   Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

   Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

   不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。

2年前 回答者: francishuang - Q枝四级
评论
2年前   superpower6 :
原来是这样啊   我复制一下拉
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题