1.一年間日本語を勉強しています。
我学了一年日语了。*我学习日语已经有一年了(现在还在学)
2.一年間日本語を勉強していました。
我曾学过一年日语。(以前学过,现在已经不学了)
1.我吃了饭了
就是‘我吃过饭了’,这是一句完整的话。
2.我吃了饭
如果是“我吃了饭,又吃了水果”的话倒可以。单是这一句的话,好像话说到一半就不说了的感觉,句子不完整。但如果是“我把饭吃了”则感觉句子是完整的。到底为什么我也解释不清。
中文的语法没有那么规范严密,很多地方都是我们觉得怎么说都行,都能听懂。但对学中文外国人来说正是语法不严密不规则才难学的。
1.学了一年的日语了
2.学了一年的日语
这两句我觉得没有什么区别,但仔细读的话,觉得第二句其实和上边“2.我吃了饭”这句是一样的,都有点不完整的感觉。
由此可见,
1.我吃了饭了
1.学了一年的日语了
中最后的‘了’,有可能不是表示过去式,而是使句子变得完整,保持句子平衡才加上的。而“吃了”“学了”的“了”才是表示过去式的。
2008-4-5 11:22:36
回答者:
黛熊11
提问者对于答案的评价:还是熊熊解释的好。我也查了一下,正如熊熊说的:
”我吃了饭“是一个半句,不完整。后面应该还有什么(当然口语中省略掉最后一个”了“的情况的话,另说了)
”学了一年的日语“,也是个缺句。
唉,都是日语难学,其实中国话更深,更难学的。当然我是不准备当文学家啦,就无所谓了。不过,让别人问住了,特别是外国人,还真出汗耶。
同时谢谢LV等各位朋友。给各位都转10沪元表示一点点儿心意吧。
LV别嫌少呀,你可是最大的财主啦。不过都是你凭本事赚来的。羡慕ing`~~~~~