整理文件;整理桌子;整理資料;收拾桌子.
整理在中文看起來是一樣的意思,但是要譯成英文就很多種用法,所以具體是要看你說話是如何的一種整理法.
下面我舉幾個例子:
整理文件: 1.Please file this paper away. (其真正的意思是把文件歸檔.)
2.Please sort out these papers and fasten them together with a clip.(請把這些文件整理一下,用夾子夾在一起.其意思只是說把那些散在桌子上的文件弄到一起,夾起來的意思,不一定含有分門別類的意思.)
整理桌子: 1.Please clean up the table/desk(其真正的意思是把桌子上的污物,垃圾等清除掉,使桌子變得干凈.)
2.Please clear up the table/desk(其真正的意思是把桌子上雜亂的東西整理一下,使桌子變得整潔.)
整理資料:1.Please collate data (其真正的意思是把資料進行分析,核對.)
2.Please sort out data(其意思和上面所提到的sort out paper意思相同,因為文件也是資料.)
3.Please process data (其真正的意思是對資料或數據進行處理,側重於進行加工之意,例如,用計算機處理資料.)
收拾桌子:clean up/clear up table/desk (和整理桌子是一樣的意思,但具體用一那一個,還是要視說話者的意思來定.)
登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»