|
床前明月光,窓に月を見て、 疑是地上霜.霜だと思います。 举头望明月,頭をもたげます、 低头思故乡.故郷を懐かしくなるなぁ。 へへ、自分で訳した。参考! 呵呵,就差葡萄牙语了~~ 日语翻得太没诗意了^^ 椅子に月を見る。 霜だと思う。 頭を上げて月を見る。 頭を下げて故郷に懐かしい。 IN THE QUIET NIGHT Li Bai So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home You can refer to Mr.Xu Yuanchong's translation Uma noite tranquila Abed, vejo uma luz prateada, Pergunto-me se é geada aground. Olhando para cima, acho que a lua brilhante; Bowing, na nostalgia Estou afogados. Een rustige nacht Ik wakker, en moonbeams spelen rond mijn bed, Glinsterende zoals berijpt-vorst aan mijn ogen dwalen; Omhoog naar het glorieuze maan Ik noem mijn hoofd, Dan leg me neer, en gedachten van de woning ontstaan. 야간의 생각 잠에서, 그리고 달빛 놀러 내 침대 서리 - 서리가 내 방황처럼 반짝 이는 눈을; 영광의 문 '을 향해 인상을 나는 내 머리, 그런 다음 날 실망과 생각의 집에 누워 발생합니다. Acima estão as traduções das minas em Português e holandês, assim como o meu irmão está em coreano. Qualquer modificação sugestões são apreciados. 最后修改于 2008-4-5 10:43:06
所有人都太酷了 |
|
3个月前 wangjun00 : 《静夜思》 椅子に月を見る。 霜だと思う。 台頭は月を見る。 低頭は故郷に想う。 |