[已解决问题] 翻译一下李白的静夜思
提问者:candylei88 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 444 次
能不能帮我翻译一下李白的<<静夜思>>
谢谢啊
最佳答案
《静夜思》9种英译版本的欣赏
静夜思

李白床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。


1).In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.

2).A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.

3).In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.

4). Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.

5). On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.

6). The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes,
Then hide them full of Youth's sweet memories.

7). Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.

8). Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold,
so frail,That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,
The splendid moon I see,
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!

9). Nostalgia

splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind,
my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.

修改了一下排版,这样看上去舒服一点~
2008-4-3 16:57:27 回答者:xtty
其它回答(7)
床前明月光,窓に月を見て、
疑是地上霜.霜だと思います。
举头望明月,頭をもたげます、
低头思故乡.故郷を懐かしくなるなぁ。

へへ、自分で訳した。参考!
  3个月前   回答者:helloJudyming - Q苗三级
呵呵,就差葡萄牙语了~~
日语翻得太没诗意了^^
  3个月前   回答者:sayen - Q果七级
椅子に月を見る。  
霜だと思う。 
頭を上げて月を見る。 
頭を下げて故郷に懐かしい。
  3个月前   回答者:wangjun00 - Q籽一级
IN THE QUIET NIGHT

Li Bai



So bright a gleam on the foot of my bed --

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home

  3个月前   回答者:wjltxh - Q苗三级
You can refer to Mr.Xu Yuanchong's translation
  3个月前   回答者:larkhseuh - Q苗三级
Uma noite tranquila

Abed, vejo uma luz prateada,
Pergunto-me se é geada aground.
Olhando para cima, acho que a lua brilhante;
Bowing, na nostalgia Estou afogados.



Een rustige nacht

Ik wakker, en moonbeams spelen rond mijn bed,
Glinsterende zoals berijpt-vorst aan mijn ogen dwalen;
Omhoog naar het glorieuze maan Ik noem mijn hoofd,
Dan leg me neer, en gedachten van de woning ontstaan.


야간의 생각

잠에서, 그리고 달빛 놀러 내 침대
서리 - 서리가 내 방황처럼 반짝 이는 눈을;
영광의 문 '을 향해 인상을 나는 내 머리,
그런 다음 날 실망과 생각의 집에 누워 발생합니다.




Acima estão as traduções das minas em Português e holandês, assim como o meu irmão está em coreano. Qualquer modificação sugestões são apreciados.
最后修改于 2008-4-5 10:43:06
  3个月前   回答者:eact0304 - Q籽一级
所有人都太酷了
  3个月前   回答者:amigos111 - Q籽一级
评论
3个月前   wangjun00 :
 《静夜思》
 
椅子に月を見る。 
霜だと思う。 
台頭は月を見る。 
低頭は故郷に想う。
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除