[已解决问题] how to translate this sentence
提问者:tomqq - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 262 次
Serving intelligent students with learning differences.这句话中'WITH 以后的部分是补充说明STUDENTS'的?还是'SERVING sb WITH sth'是个短语?这两个句子翻译出来意思是不一样的。
第一个:给不同资质的聪明学生提供服务。
第二个:为聪明的学生提供不同的学习方法。
我现在很困惑,不知道该怎么理解?
所有回答(5)
第二种通顺。第一种牵强。
  6个月前   回答者:sayen - Q果七级
确实有serve sb with sth 这个短语,但是我认为此句如果采用这种翻译意思不太通顺,with后应该是students的定语吧。如果有上下文就好理解了。
  6个月前   回答者:拟泛轻舟 - Q芽二级
with应该是修饰students的吧,我也觉得第二个通顺
  6个月前   回答者:roadog - Q苗三级
当然第二个是对的翻译啦
一般的语言习惯都是这么讲的
什么不同资质的聪明学生,太玄了吧
  6个月前   回答者:宁心儿 - Q籽一级
第一种更好,with短语修饰students做定语。服务于学生
如果是第二种的话with就是”用---”的意思了,说起来意思不顺。
  6个月前   回答者:爱的谎言 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除