|
维持高品质的教学质量和服务精神,不断开拓进取,取得了卓著的成效,在花都区形成了有广泛影响力的外语教育 精神有维持的麽?怎么我的中文如此落后啦 高いレベルの教学内容を保ちつつあり、常に開拓精神を高揚して、卓越の教育実績が高評されている。花都区にて広範なる影響力のある外国語教育システムが形成された。 最后修改于 2008-4-1 16:51:43
授業の質的内容とサービス精神を維持して、開拓していくことに絶え間なしに続いて、功績がとくに顕著である.花都区で広範な影響をあたえた外国語育成でございます。 質の高い教育及びサービスを維持しつつ、新しい分野への開拓に積極的に取り組み、これまで優れた成果を上げることが出来た花都地区においては、広く影響力のある外国語教育システムの構築に成功をおさめた。 |
|
1年前 sayen : 呵呵,翻译头疼的不是外语而是国语有毛病。中文不讲逻辑看来比日语还甚哪~~,中翻日这叫以毒攻毒^^ |
|
1年前 yuizhao : 是啊~这是我们上司(台湾人)写的中文,还说是留美硕士,我看中文还不怎么样~这只是一小段而已,其它更离谱拉,5555,眼睛痛死了 |
|
1年前 sayen : 晕死,LZ选了个最中国式的,谁看得懂? |
|
1年前 微言 : 就找几个例子吧。都是日本网页 「開拓精神」を高揚してきた。 http://www.suwa-ngn.ed.jp/www/ssjwww/annai.html 開拓精神を高揚する旅 http://library.main.jp/index/jst32401.htm こう‐よう〔カウヤウ〕【高揚/×昂揚】 「こうよう」を大辞林 [名]スル精神や気分などが高まること。また、高めること。「士気が―する」「自主独立の精神を―する」 |
|
1年前 微言 : 嘻嘻,还在生气呢?对不起啦。軽率な発言で、申し訳ございません。 个人认为,原本是觉得 sayen さん翻得比较好(实话说,看了各位朋友们的解答等,第一位是LV,第二位是sayen,虽然他(她)最近才来的,整个一个プロ,比一般的日本人还日本人泥,佩服ing),可是LZ没有选他的,觉得LZ可能对日语不熟悉,所以也看不太出来。比如我看宝石吧,看着好看的,但是很便宜,因为不懂麽。 说是误人子弟是怕他以为这就是很符合日语习惯的,就此形成习惯了,将来可能受影响。杞人忧天吧。今后不会再做这样的评论啦。 日语有一句:お世辞でもうれしい。大家都是愿意听好话的,就多说些好话吧。反正我在这里也是玩玩。 不过,在这里还真长知识ね、よく勉強になっています。特にLVやsayen、还有天声人语的花香,真是大师耶。佩服地两体投地 m(_ _)m。 偶也没上过什么日语学校,就是东逛逛西转转的。别说日语啦,中文也不行滴,这不就把人家给得罪啦。道歉,道歉,谢罪,谢罪!(中国话也挺神的,罪还有谢的麽?) 把我翻的当反面文章来练习纠正能力吧。看看哪位大师纠正的最好。万分感谢啦。如果有可能,我贡献的这篇供大家纠正的文章,各位朋友也得给偶点儿沪元吧。我来这儿就是为了挣沪元滴。沪元のため沪元。沪元が沪元を呼ぶ~~~~ 其实说起翻译来,怎么都少不了带有母国的形式。日本人把英文文章翻译成日文时,怎么看都不像日本人写的,就是这个道理吧。谁都是一样,不过是五十步笑百步罢了。大师们可能是十步,偶就是1000步啦。笑われても、敬語の形として受け入れま~す。 ^_^ 要不我给你点儿沪元吧,めちゃ痛いけど (><) 早く消消气吧,お願いいたします。 |
|
1年前 himawari2008 : 累。。。。 你说的都是正确的。 我说的都是错误的,所以删除了。 谈论结束好了。 |