|
这句句子其实也不是很难,只是要看场合而已。 比如说大家一起讨论问题的时候,你想发言,就可以说这句话。而这时候就翻译为“我可以说一句吗?” 最后修改于 2008-4-1 10:38:29
丁寧語???上下に関係ない,きれいな言い方 お天気?お金?お料理 よろしいですか(いいですか) ございます(あります) ~でございます(です) 部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误) 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) 部下如果对上级说 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?” 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。 最好的说法是: 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。 1、部長,私の説明がわかりますか。 (误) 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。(正) 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。 在这种情况下,通常要说 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?) 或 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 最后修改于 2008-4-1 10:50:20
さすがsayenさん、いい勉強になりました^^真是受益匪浅 ..よろしいでしょうか |