[已解决问题] ご苦労さま 和 お疲れさま
提问者:anhaibing - Q籽一级  [收藏]
浏览 290 次
都是辛苦了的意思,一个是对上,一个是对下,如果是平级对平级,要用什么呢?
最佳答案
1.对比自己年轻人,后辈,朋友之间说
「ご苦労様」「ご苦労様です」「ご苦労さん」等々
总而言之,本来「ご苦労様です」是对后辈,朋友,
安慰他们的辛苦的时候用的语句.
(基本上对上级,前辈告诉「ご苦労様です」的话,不礼貌)

2.对比自己年高人上级,上司,前辈,老师说
「お疲れ様です」「お疲れ様でございます」等々
总而言之「お疲れ様です」是一种敬语.
另外, お疲れさまでした是对朋友,后辈也可以用.
我在公司对后辈常说「お疲れ様」「お疲れさん」.
2008-3-30 19:48:40 回答者:候鸟95


提问者对于答案的评价:说得比较清楚.非常感谢.
其它回答(3)
平时用"ご苦労様”、工作完了回家时用”お疲れ様でした”

再简单一些,用”ご苦労さん”、”お疲れさん”
最后修改于 2008-3-30 19:32:53
  8个月前   回答者:微言 - Q果七级
ご苦労さま 是上级对下级
お疲れさま 对上级或年长者说的话,后面一定要加です。即お疲れ様です/でした。但ご苦労さま即使加了“です”也不能对上级说。

平级的话就随便了。お疲れ、お疲れさん、お疲れ様 等都可以。


  8个月前   回答者:黛熊11 - Q花六级
お疲れ様でした。
  8个月前   回答者:himawari2008 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除