[已解决问题] 日语中的“青年”和“若物”有什么区别?
提问者:xyyhwood - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 388 次
日语中的“青年”和“若物”有什么区别?请详细解答,谢谢!
所有回答(4)
是说若者吗?
  8个月前   回答者:mrhhl - Q叶五级
首先要知道不是若物
是若者

从意思上没什么大的区别
只是用的场合不太一样
在这点上和中文是颇有相似的
若者一般口语化一些
生活中常用的多一点
比如:若者よ、夢をなくすな!年轻人,不要失去理想!

青年用于文学化气息更浓一些的场合
比如演讲、文学作品中用得多一些
血気盛んな青年 /血气方刚的青年

就像中文一样
生活中总是会称呼年轻人为“小伙子,闺女,丫头”
不会见到哪个大爷在街上对着谁说:唉,那位青年,请不要随地吐痰好么?
  8个月前   回答者:vanhelen - Q根九级
せい‐ねん【青年】
青春期の男女。10代後半から20代の、特に男子をいうことが多い。
わか‐もの【若者】
年の若い者。わこうど。青年。
如果文中想表达年轻人。而且是男的,两者都可以用。
是女的,只能用若者。

日本的青年都指男的,但是若者,男女都指用。而且若者的年龄范围比青年不太明确。

日文的长辈,很喜欢说 「现在的年轻人。。。。
日文就是「今の若者は。。。。。
日常用语的情况下,若者在日本比青年常用吧,

就像中文的,年轻人和青年的用法挺像。本人认为。


最后修改于 2008-3-29 22:51:37
  8个月前   回答者:himawari2008 - Q苗三级
若者---日常使用频率很高的词,年轻人,小年轻。通俗但缺乏品味。
青年---较为书面语,文学作品中常出现的一个词。高雅有品位但学者气较浓。
日常生活中有关“青年”使用频率较高的词是“好青年”=こうせいねん。
这词并不象汉语显得那么敷衍客套,而是实实在在的夸奖年轻人正派好学优秀。面对面时可以这么说:「**君って本当に好青年ですねぇ」---->「ありがとうございます!」被夸者也不必扭捏。


  8个月前   回答者:sayen - Q果七级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除