|
是说若者吗? 首先要知道不是若物 是若者 从意思上没什么大的区别 只是用的场合不太一样 在这点上和中文是颇有相似的 若者一般口语化一些 生活中常用的多一点 比如:若者よ、夢をなくすな!年轻人,不要失去理想! 青年用于文学化气息更浓一些的场合 比如演讲、文学作品中用得多一些 血気盛んな青年 /血气方刚的青年 就像中文一样 生活中总是会称呼年轻人为“小伙子,闺女,丫头” 不会见到哪个大爷在街上对着谁说:唉,那位青年,请不要随地吐痰好么? せい‐ねん【青年】 青春期の男女。10代後半から20代の、特に男子をいうことが多い。 わか‐もの【若者】 年の若い者。わこうど。青年。 如果文中想表达年轻人。而且是男的,两者都可以用。 是女的,只能用若者。 日本的青年都指男的,但是若者,男女都指用。而且若者的年龄范围比青年不太明确。 日文的长辈,很喜欢说 「现在的年轻人。。。。 日文就是「今の若者は。。。。。 日常用语的情况下,若者在日本比青年常用吧, 就像中文的,年轻人和青年的用法挺像。本人认为。 最后修改于 2008-3-29 22:51:37
若者---日常使用频率很高的词,年轻人,小年轻。通俗但缺乏品味。青年---较为书面语,文学作品中常出现的一个词。高雅有品位但学者气较浓。 日常生活中有关“青年”使用频率较高的词是“好青年”=こうせいねん。 这词并不象汉语显得那么敷衍客套,而是实实在在的夸奖年轻人正派好学优秀。面对面时可以这么说:「**君って本当に好青年ですねぇ」---->「ありがとうございます!」被夸者也不必扭捏。 |