|
东京から弊社に来訪する人は日本へ帰る時がご貴社にファイルを連れて行きます。 ⇒ 東京から弊社にいらっしゃった方々が帰国するとき、貴社に資料を連れて行くと頼んでいたしました。 完全是个人译法。献丑了! 東京から弊社を訪問した方に、日本へ帰国する際に弊社の資料(カタログ)をお持ち帰りくださいようと伝えてください。 首先中文没看明白,中文的语境是不是:公司的领导吩咐下属做的事情? “转告从东京来我们公司访问的人,回日本的时候让他们把我们公司的资料带回去”是不是这个意思? 最后修改于 2008-3-28 9:18:47
中文意思若不看补充说明的话还真看不懂^^这句话要翻译到位先要搞清几方面的关系。 自己为A方的话,A托付B把原本应该A交给C的东西,由B转交给C。是这个关系吧? 既然托付B转交给C,情理上A对B应该是请求关系。充分应用日语中授受关系词把关系说清楚。 假设这是一封留给B方来人的一封留言信。 東京からご来訪のB社の客様へ 帰国時に弊社がC社への資料をお持ちいただく上、C社の**方にお渡しいただきますようよろしくお願いいたします。 要求B的人交付C,应交代清楚怎么给,给谁。 东京から弊社に来訪する客様に、帰る時C社に関する資料をご転送くださってお願いします。 |
|
8个月前 melodi : 现在看到你的问题补充,原来不是只有A、B公司啊? 我写的那句话是按照只有双方的关系写的,如果还有第三方的话,不能只对来访问的a公司的人用敬语,否则会让b公司觉得对他们不尊重。 例の書類は、ただいま弊社へ訪問中のA社のXXXさまに帰国の際に持ち帰り、貴社へ渡しますようにお願いしましたが、よろしいでしょうか。 ~~しますようにお願いする 这里的动词用します就可以了, 不需要用していただきます XXXさまに [帰国の際に持ち帰り、貴社へ渡しますように] お願いしました [~~]的部分是お願いする的内容,所以不用していただきます |