[已解决问题] 关于真题阅读翻译的疑问
提问者:cocofu - Q苗三级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 405 次
That matters (matter在这里什么意思?)because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels. Most fisheries are well (well在这里什么意思?)below that, which is a bad way to be business.

这两句话大家怎么翻译呢?

我的版本是:
这很重要,因为理论告诉我们当特定物种的生物量大约为它原始水平的50%时,我们可以从渔场收获最高持续产量。大多数渔场恰好低于这个比例,对生意来讲是很不利的。

沪江黑暗版的翻译:
这确有其事,因为理论告诉我们如果一个渔场的总储量如果连起初的最大可承受的捕鱼量的50%都不到,就应该降低捕鱼数量了。大多数渔场远远低于这个数,这是对以后的捕鱼业非常不利的。

差好多啊……可是黑暗版为什么这样翻译呢?
最佳答案
黑暗版的翻译
这个翻译的比较到位~~~~~
maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
这句话 如果我来翻就是

当总鱼量是原来水平的50%时,这是减少捕鱼量的而保证渔场可持续发展的最高承受量.

可以这样理解:当总鱼量是原来水平的50%时,这是鱼场可持续产鱼的低线,否则就得减少补鱼量.
well 是 表示程度的adv. 很,非常的,
2008-3-31 10:07:39 回答者:cindymary3
其它回答(1)
句子的灵魂是文章的主题,该文章很显然是在谈论捕鱼业,那么文章中的一切句子都是为这个主题服务的,而只有理解文章所要传达的意思才能翻译到位.
  6个月前   回答者:yuervera - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除