[已关闭问题] 请教一个时文阅读的长句结构及翻译
提问者:aptom - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:30 提问时间2008-3-26 22:33:00 问题为何被关闭 浏览 279 次
There would be more frequent reviews after that to see when withdrawals might be allowed to resume, without any predetermined outcome and, given the time required to put troops into motion, little likelihood of big reductions on short timetables.

请问这句话究竟是什么意思?特别是后面从without开始的修饰成分很让我糊涂
更详细的上下文见下:
General Petraeus, speaking to Mr. Bush by secure videoconference during a two-hour meeting of the National Security Council, recommended putting off decisions on further troop reductions for a month or two after the departure in July of five extra brigades sent last year to help secure the nation, the officials said. They spoke on the condition of anonymity in order to speak freely about internal deliberations.

There would be more frequent reviews after that to see when withdrawals might be allowed to resume, without any predetermined outcome and, given the time required to put troops into motion, little likelihood of big reductions on short timetables.

During the briefing to the president, General Petraeus laid out a number of potential options, the officials said, but avoided using the term “pause.”
(1)
此后,将会有更频繁的关于何时恢复撤离的评论。撤离不可预知,即使给出军队撤离的时间,在短期内大规模削减的可能性很小。
  8个月前   回答者:lmrealone110 - Q苗三级
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除