|
外もので観光客の君は、手ごろで特色もあるレストランはどちらかと町の若者に聞いたら、だいたい「申五の店はすすみますけど」と言われるに決まっている。 我觉得这个句子有的点奇怪,也可能是我太抠了。 第一句的:外地的游客。游客肯定是外地的阿。 还有就是翻译:十有八九 这个词时,我本来想用 十中八九,可是有觉得太硬了,和整个文风不是很符合,就只用了 :決まっている。 If you are not a local traveler to ask where the reasonable and characteristic restaurant is. Almost they will tell you"it's Shenwu's hotel" もし君は外地の旅人なら、町の若者に「値段が合理で特色があるレストランはどこにあるの?」という聞いて見れば、十人の九人は答えが同じで「申五の店へ見に行くよ」 呵呵,又是两种语言~~ As a guest wanting to know which the most reasonalbe and special restaurant is, you will get almost the same answer from those youngsters in the street "ShenWu's is the best". 最后修改于 2008-3-25 15:36:24
旅行者として、若者にどこのレストランは値段が安くて、料理がおいしいかときいてたら、みんなは「申五いいかな」とこんなに進める人が多いかもしれません |
|
6个月前 raylinda : 汗一个,偶的英语能力还是不行的哦:(继续加油! |