|
前半句是有固定说法的:水清ければ魚棲まず 后面半句我就根据前面的自己翻译一下了:人いやらしければ敵なし 胡乱翻得,大家见谅…… 是“水至清则无鱼,人至查则无徒”的谚语吧 ”水清ければ魚住まず、人至って賢ければ友なし” 水清ければ魚住まず(みずきよければうおすまず)・大魚無し 水が綺麗過ぎると、却(かえ)って魚は棲まないものだ。あまりに清廉過ぎたりすると、却って、人から親しまれないことの喩え。 類:●人至って賢ければ友なし●清水に魚棲まず●石上五穀を生ぜず 出典:「文選-東方朔・答客難」「水至清則無魚、人至察則無徒」 出自 http://www.geocities.jp/tomomi965/index2.html 最后修改于 2008-4-4 22:08:25
|