|
都可以表示心情不好或身体不舒服 前者还有恶心的意思 都是感觉不舒服的意思 前者强调心情或者情绪对于外界因素影响的反应 后者强调抽象的感觉,与外界无关。 但是再说身体不舒服的时候都能用 基本上很相近的,具体解释起来很麻烦... 身体不舒服的话,两者都可以使用 因为别人的行为客观的事物让自己精神上不愉快了,用気分悪い 如果对某些事物感到恶心,比如看到恶心的东西,或者觉得别人很恶心.用気持ち悪い 気持ち悪い是用来表示心情 気分悪い是表示身体不舒服 看例子自己体会吧。 あいつ気持ち悪いなあ。那家伙真让人恶心(受不了)。 ちょっと気分悪い、すぐ病院へ行く。我不舒服,马上去医院。 あのホラ映画、気持ち悪いね。那个恐怖片看了真难受。 あんなこと言われたら、良い気分になれる?被人那么说了的话,能有好心情吗? 类似这种不可能理论性整理的语法现象,建议不要钻牛角尖。上面举的例子都是不能互换的。换过来就别扭,为什么别扭?就是别扭,没道理,没人那么用。 最后修改于 2008-3-27 10:15:17
|