[已解决问题] 请问这段话怎么翻译
提问者:hi_ruqiong - Q籽一级  [收藏]
浏览 221 次
野球を習ったことのない人に球を投げてやると、きまって、たまが通ってしまった後の空気を両手でつかむ。こうした人には、人間わざとは思えないだろう。投手板から本塁に向かって、あるいはまっすぐ、あるいは右に曲げ、左に曲げというように、思いのままに投げるとあっては、ほとんど信じがたいというほかないであろう。
投げてやる的やる是什么意思?とあっては又是什么意思?
所有回答(1)
やる 其中的一个解释:

他人に物を与える。
[1] 同等またはそれ以下の人に物を与える。

・ 孫に小遣いを―・る

・ 犬にえさを―・る

・ 植木に水を―・る


球を投げる  扔球

球を投げてやる  把球扔过去(把球扔给接球的人。比光使扔球一词,更明确是扔给谁了)

”思いのままに投げるとあっては“,实际上是把”投げるということがあっては、”的”ということが”给省略掉了。如果不省略的话,是不是很容易看明白了?

唉,我最怕就是把每一个词都按语法来分析了。分析分析就钻进牛角尖里去了(><)
即费时间,学习还不能继续进行。

差不多就行了。语法再好,不能实用的话,还是没用啊。

国内的一些文学大师写的东西,如果严格按语法说,也尽是不合的地方。但是大家都迷信大师,所以,他们即便是错了,便成为后人的一个新语法了。甚至还举例说,曾经被某某大师用过云云。。。

鲁迅说过,其实世间没有路,走的人多了也就成为路了。脑子不好原文不记得了,就是这个意思吧。
最后修改于 2008-3-12 9:19:00
  5个月前   回答者:微言 - Q果七级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除