[已解决问题] ありがとうございます和ありがとうございました的区别
提问者: chuyun0111 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 749 次
是一样的用法吗,还是有区别阿
最佳答案
对某一件事表示感谢时,用“ありがとうございました”

一般的时候用 “ありがとうございます”。日本人同事中用 ”ありがとうございます”多,因为,并不一定就某件事才感谢别人。常に感謝の心をもつという意味です。

如果是对上一次的事表示感谢的话,用“ありがとうございました”。
比如,あ、先日どうもありがとうございました。~~~~

2008-3-10 18:40:10 回答者:微言


提问者对于答案的评价:皆さん、ありがとうございました。
其它回答(6)
一样
ました的那个比较有礼貌
1年前 回答者: yeye6j - Q籽一级
ありがとうございました是过去式,是对具体的一件事情表示感谢,ありがとうございます是一般时态,是笼统的表示感谢,而不是特指具体的一件事情,至于什么时候用哪个,看你想表达的语气了。
1年前 回答者: prettylj - Q枝四级
后者多用于下一次见面时的再次感谢,日本人会为一件事而多次感谢对方。前者就是第一次感谢啦。
1年前 回答者: jessie876 - Q芽二级
简单的说就是:
后者是用来感谢已经过去的事情的!
其余情况用前者!
1年前 回答者: 翰萱 - Q芽二级
ありがとうございます 是指这次谢谢你了,下次可能还要麻烦你的地方。
ありがとうございました 是指你得到了别人的帮助,表示感谢。不含下次。
前者一般是在受到帮助或恩惠不久(有可能刚刚发生)时表达谢意时使用;后者是已经发生的事儿或曾经得到人家的恩惠、帮助,而现在表达谢意时用
1年前 回答者: 候鸟95 - Q花六级
“ありがとうございます”是对现在的事情表示感谢~

“ありがとうございました”则是对之前的事情表示感谢~
敬意也比较高~

“ました”是动作的过去时态: )
1年前 回答者: Deneb666 - Q籽一级
评论
1年前   moonwings1 :
补充一点 如果在工作上见客户之类的场所,或者是写公司信件的时候,在感谢别人关照的时候,千万别有ました,那说明感谢以前的关照,之后就不用关照了,也就是说结束合作结束交往了,前往注意啊!
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题