[已解决问题] 翻译。。こころおきなく、君を口説ける
提问者:葳葳丸 - Q籽一级  [收藏]
浏览 283 次
こころおきなく<----请问这句话的意思。。

问题补充:君を口説ける 是劝说的意思。
看着三楼的亲貌似对。。不过こころおきなく的用法还是不明白Orz,继续观望。。

突然明白鸟,偶多加了个顿号Orz
是说服没有心理准备的你 的意思Orz

最佳答案
没有心理准备
2008-3-10 11:49:47 回答者:damo163


提问者对于答案的评价:看了亲的答案之后突然明白了Orz谢谢!
其它回答(3)
心里放不下,嘴里拒绝说。也就是心里放不下,嘴里不肯说的意思。
ける 是踢;冲破;拒绝;驳回 的意思。
  7个月前   回答者:艳艳88373922 - Q果七级
心里没有准备好,难以向你开口。



  7个月前   回答者:无敌小J是朵花 - Q籽一级
诚心的劝说你。(我的理解)
  7个月前   回答者:apple365 - Q枝四级
评论
7个月前   Keitaro_dpvf :
心置きなく 是指“不客气的”“坦诚的”“推心置腹的”,或者“无牵无挂”、“无忧无虑”。

心置き 是指“心里藏着事”“有所顾虑”“有所拘束”,感觉有些像“遠慮”。

而“口説ける” 应该是“くどく”的假定型表示“能够”

而【口説く】本身意思既可以理解为“劝说”,也可以理解为“求爱”“引诱”,尤其多指那种死缠烂打的求爱。

估计这句话的意思应该是“我可以诚心诚意地劝说你”我认为apple365的回答才是更接近正确答案的。
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除