[已解决问题] 「教えてください」と「教えていただきます」の区別
提问者:Hidari - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 327 次
問題の通りです。
よろしくお願いいます。
最佳答案
くださる的主语是行为人
含有说话人对对方的请求、轻微的命令
汉语一般译为:请您做……
いただく的主语是行为承受人
含有对方对说话人施恩的语感在内
汉语一般译为:为我做……

从尊敬程度来讲
いただく比くださる略高
2008-3-7 14:51:13 回答者:vanhelen


提问者对于答案的评价:ありがとうございます。 確かに役に立ちます。
其它回答(5)
主语是你的话,先生に「教えていただきます」。领受对方的教诲。

主语是对方的话,私に「教えてください」。请对方教。

另外,在格上,「いただく」对应「くださる」、「もらう」对应「ください」或者「くれる」
最后修改于 2008-3-7 14:33:58
  7个月前   回答者:微言 - Q果七级
 いただきます もっと尊敬です。
  7个月前   回答者:kraay - Q籽一级
補充:「いただく」は「もらう」の尊敬語です
   「くださる」は「くれる」の尊敬語です

  7个月前   回答者:sun7492cn - Q芽二级
刚才问过日本同事了。。日本人【教えていただきます】不这么说,一般说「教えていただけませんか」。和「教えてください」意思一样,但是口气更加尊敬
最后修改于 2008-3-7 16:35:00
  7个月前   回答者:sean_zjh - Q苗三级

尊敬程度来说,いただく更加深点
  7个月前   回答者:dyhangjing - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除