[已解决问题] It never rains but it pours是什么意思?
提问者:tenele - Q籽一级  [收藏]
浏览 1102 次
有没有"祸不单行"的意思呢?
最佳答案
It never rains it pours.
不知是巧合还是什么,倒霉的事通常都会接二连三的发生。中文有句话叫‘祸不单行’,其实英文也有相同的说法:It never rains it pours. (不雨则已,一雨倾盆) 也就是喻意‘祸不单行’。西方人也相信坏运气必会来临三次,所以有句话叫Bad luck comes in 3's. 另外It's one thing after another.或 A run of bad luck.都是‘屋漏偏逢连夜雨’或‘祸不单行’的意思。
对话
Brian: I can't believe my luck. I must have done something wrong in a past life.
Helen: Why, what's happened?
Brian: Well, this week I got fired, I sprained my ankle, I crashed my car, got my tax bill, got my wallet stolen and put on 10 pounds.
Helen: It never rains it pours right? At least your love life's fine, isn't it?
Brian: Definitely not. My girlfriend caused all this. She’s got to go.
布莱恩::我不能相信我的运气。我一定是前世做错了什么事。
海伦:为什么?发生什么事?
布莱恩:哎,这周内我被解雇、扭伤脚踝、撞了车、收到税单、钱包被偷,还胖了十磅。
海伦:真是祸不单行呀!至少你的爱情生活还很好,对吗?
布莱恩::绝对不是。所有事都是我的女朋友造成的,她必须离开。
有没有看过英国名作家梅斯菲尔 (John Masefield) 的小说Odtaa?那是one damned thing after another的缩略,出自成语Life is just one damned thing after another.(人生无非是一件又一件的倒霉事)。
英文谚语It never rains but it pours. 用现代英文来说,是It never rains without pouring.(不雨则矣,一雨倾盆),意思是事情一发生就接二连三,可以指好事,但多数是指坏事,例如:It never rains but it pours. Shortly after losing his job, he was diagnosed with cancer.(祸不单行,他失业不久,就诊断出患了癌症)。另一句英文谚语Misfortunes never come singly. 和中文成语‘祸不单行’如出一辙。Singly是single(单一)的副词(adverb)写法,He lives singly. 即‘他过着独身生活’。
说到祸福,你有时可用as luck would have it 这说法,意思是‘幸运地’或‘不幸地’,例如:(1) As (ill) luck would have it, I fell sick on the day of the examination.(考试那天,我不幸病倒了)。(2) As (good) luck would have it, I failed to catch the plane that crashed immediately after taking off.(幸而我没赶及搭那架一起飞就坠毁的飞机)。
Luck是不可数名词 (uncountable noun),不可说a luck,但可说a stroke of luck(一件幸运的事),例如:It was a stroke of luck that I missed the plane.(我没赶及搭那架飞机,真幸运)。
作者:古德明(香港)
2008-3-7 14:39:54 回答者:妖妖子
其它回答(5)
It never rains but it pours. = 本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨。

也就是“祸不单行”的意思。
  7个月前   回答者:vanhelen - Q根九级
好聪明,完全正确!
  7个月前   回答者:gkpreparer - Q籽一级
Meaning

When troubles come they come together.

Origin

A proverbial phrase. The origin is unknown but the phrase itself was known by the early 18th century. For example, this item from a work by John Arbuthnot, 1726: "It cannot rain but it pours; or London strow'd with rarities."

  7个月前   回答者:jlsunsmile - Q苗三级
直译就是不雨则已,一雨倾盆。也就是祸不单行,屋漏偏缝连夜雨。

  7个月前   回答者:nicole7 - Q核八级
It never rains but it pours。不鸣则已一鸣惊人。
我认为主要在这个but上,虽然国外对rain代表倒霉的事情,但是直译一下:它从来不下雨,但是一旦下雨就是倾盆大雨。就是说这个人不干是不干,一干起来就是干的让人惊讶的地步。

  7个月前   回答者:yyilife - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除