|
けど=けれども 1.然而。但是。不过 2.(是……)也是……。表示认可前文的内容,并表示出其与后述的内容共存。 3.可是。不过。表示对对方的意见提出异议。 前面接终止形。 [けど] 【ケド】 该词的接续词用法形成于江户时代,在现代日语中主要连接分句,另有“ けれど”,“ けど”等形式。 1、表示逆接关系。在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成“但是”“虽然…,可是…”等。 あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。/那个人看起来很壮实,但(实际上)常常生病。 今はまだ五月です。けれども、今日は真夏のように暑いですね。/现在还是5月,但今天却像盛夏一般炎热。 これはなかなかいいほんです。けれども、少し高いです。/这是一本非常不错的书,但是价格有些贵。 上述用法与“ しかし”相似,但在承认前述内容这一点上,其语气更为强烈一些。 2、连接两个内容相对立的句子,表示对比关系,可译成“可是”,“但是”等。 汉字は书けます。けれども、読めません。/汉字能写,但是不会念。 彼は文学者だ、けれども、医者でもある。/他是一个文学家,但同时也是一个医生。 英语は左から右へ书きます。けれども、アラビア语は反対に右から左へ书きます。/英语从左向右书写,但阿拉伯语则与其相反,从右向左书写。 3、对比的内容可以是同一主体的不同侧面,也可以是两个不同的主体。另外,在语气上,“けれども”比“しかし”弱。 4、用于引出说话人的感情,意见,评价等。在这种用法中,对前项内容多采取认可,承认的态度, けれども只是造成语气上的转折,进而引出说话人想重点陈述的下文。可译成“但是”,“可是”等,也可根据前后文的意思采用略译等翻译手法。 スキーがいいね。けど、スケートもいいね。/滑雪很不错,不过,滑冰也不错。 警察に报告したのはぼくです。けれども、それがなぜいけないいんですか。/是我向警察报告的。不过,那有什么不可以吗? 确かにあの人は外国人です。けれども、それが何かご迷惑をかけていますか。/他的确是个外国人。不过,添什么麻烦了吗? 该词由形容词的假定形(文语语法称“已然形”)语尾“ けれ”与文语接续助词“ ども”构成。另有“ けれど”,“ けども”,“ けど”等变异形式。 接续法:前接活用终止形。 意义与用法: 1、表示逆接关系。前后两项的内容互相排斥,后项并非顺着前项的意思发展,可译为“虽然…但是…”等。 一生悬命勉强したけど、テストはあまりできなかった。/然努力学习了,但考试考得不好。 体力は衰えたけれど、気力ではまだまだ若い人には负けない。/力虽已衰弱,但心气却丝毫不亚于年轻人。 午前は会议があったけれど、病気で出席できなかった。/中午有会,但因病没能参加。 2、连接两个互为对照的事项,表示对比关系,可译为“…而…”,“…但…”等。 汉字は読めるけれど、书けません。/字能念,但写不了。 雪はやんだけれども、风はまだ吹いている。/停了,但风还在刮。 英语は横に书くけれど、日本语は横にも縦にも书ける。/英语横着书写,日语则横写竖写均可。 3、连接两个内容并不矛盾的事项,起调整语气的作用,中译时可酌情略译。 田中ですけれども、铃木先生はいらっしゃいますか。/我是田中, 铃木老师在吗? 何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/也没什么好东西招待,请多吃点。 すみませんけれども、水を一杯ください。/不好意思,请给我一杯水。 该用法多见于寒暄,请求,疑问等句式中。 我在日本也经常听到别人说……けどね和……けれども。 日本人解释的说法是,这个仅仅表示的是前一句话和后一句话的关系。有这个词,就说明,后面要说的意思和前面的不一样。 可以简单理解成转折的关系。但不准确。 至于语法,我们在用的时候就很随便了。日本人说的也很随便的。 要看你专注于口语还是语法喽。
1年前 回答者: weiwei0626 - Q芽二级
这里的けどね,是承上启下的作用,也是给对方接着往下说的一个空间也有转折的意思,虽然那时买得不怎么好,但是(还凑合) 有时没有什么意思的 就是为了缓和语气的 不用太在意 |