|
The better anwere is "falling star" or " shooting star". falling star meteor shooting star it's right,i think. 如果是要表达流星的话,还是falling star合适些 同上 你那个star是天体还是明星啊?要是是天体流星的话,meteor和shooting star就最好咯。要是是个正在跑的明星,这样译应该没问题。 我认为running star没有什么语法或其他的错.所以我觉得是正确的!可以翻译成跑步明星,若是Running-star 那就可以是星旅之夜.呵呵!给大家一个参考. 我在有的歌曲里看到“She is a shooting star” 意思可能是那种出众的人,耀眼的人,拥有众多fans的人。 或者说一个阳光的女孩那样的吧 以上胡扯仅供参考 还是要联系上下文的阿 不知道问者的意思,流星就是meteor/shooting star彗星/扫把星就是sweeping star,问者到底想问什么星? 流星应该是"shooting star"吧!!! Shooting star最好。Running star是完全错误的。 |
|
1年前 maomao851226 : 好象是运动之星噢! |