[已解决问题] 亚洲四小龙 翻译
提问者:alongmans - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 636 次
亚洲四小龙翻译
Asian “Tigers” :Singapore, Hong Kong China, Korea and Taiwan China
这样翻译可以么?香港和台湾后面要不要加China,还是不用?因为比较正式,所以想问清楚哦
所有回答(4)
要加China,必竟都是中国的一部分
以下引用百度百科
“亚洲四小龙”在英文里的翻译是“Newly Industrial Economics”,简称“NIEs”,意即“新兴工业国家”,特别是在学术类期刊书籍中一般都译为NIEs,很少用直译。但英文中也有用“East Asian Tigers(东亚老虎)”、“Four Asian Tigers(亚洲四虎)”、“Asia's Four Little Dragons(亚洲四小龙)”指代亚洲四小龙的说法。
  9个月前   回答者:nicole7 - Q核八级
学习了
Newly Industrial Economics
  9个月前   回答者:monica1230 - Q籽一级
Four tigers 亚洲四小龙
这是我在网上找到的一个句子,你可以参考一下:
在20世纪70年代,由于抓住了国际工业结构调整的机遇,经济得以高速增长,韩国、新加坡、台湾和香港被称作亚洲“四小龙”。
In the 1970s, South Korea, Singapore, Taiwan and Hong Kong were acclaimed as the “four tigers” in Asia for their rapid economic growth by seizing the opportunity created by international industrial structure adjustment.

  9个月前   回答者:pengcan - Q苗三级
The Four Asian Tigers: Singapore, Hong Kong, South Korea and Taiwan.

外报中的“台湾”“香港”后面不加China。 说到南北朝鲜的话,一定要加上North/South,以区分是朝鲜还是韩国。此外,Tigers上不用加引号,只要首字母大写就可以了~~
  8个月前   回答者:japon08 - Q叶五级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除