[已解决问题] 句子中的split该如何解释
提问者:lucy1986 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 213 次
urging them not to split the ears of the groundlings,nor speak no more than is set down for them.
翻译:并规劝他们不要去讨好那些水平低俗的普通听众的耳朵,更不要添油加醋地念些给他们设定的台词之外的东西.

split有讨好的意思吗?
最佳答案
偶也不清楚,盼望有达人解释一下,^o^

下面是偶查到的一些资料。

参考文献:
Quotes from Hamlet :
O! it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumbshows and noise; I would have such a fellow whipped for o'er-doing Termagant; it out-herods Herod; pray you, avoid it.

卞之琳译:
噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大囔,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拚命去震裂“站场”听从的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。这叫做“演希律,超希律”——变本加厉。请你们务必要避免这一点。


在这译作“震裂‘站场’听从的耳鼓”

朱生豪译:
啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。

这里译作“让……听了出神”

2008-2-17 13:50:46 回答者:hjlaurel
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除