[已解决问题] 请问这两种翻译哪个可以?
提问者:有友 - Q籽一级  [收藏]
浏览 337 次
中文句子“英语书和日语书”
用“英語の書籍と日本語の書籍” 和 “英語の本と日本語の本”哪个更准确?
“英語の書籍と日本語の書籍” 可以用“英語と日本語の書籍”替换吗?
最佳答案
「英語の本と日本語の本」って、適当だと思っています。日本では、殆んどそう言います。  次の質問には意味が違いますから、交換できないんだ。 
2008-2-17 6:08:53 回答者:meiqiang13
其它回答(2)
前者书面一些,后者口语一些
不能替换,意思不同,前者是两本以上的书,后者可以指一本书
  7个月前   回答者:孝文师 - Q苗三级
前面的我们一般不这么说,直接用英語の本と日本語の本就可以了
  7个月前   回答者:咖喱辣椒 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除