首页
节目单
·
生词本
|
21天
·
小Q
·
播客
·
碎碎念
|
同城
·
小组
·
BBS
|
快速注册
你好,请
登录
或
注册
部落首页
网站首页
论坛首页
博客首页
空间首页
我的节目
我的问答
我的播客
我的网摘
我的档案
我的好友
我的听写
我的音乐
我的相册
沪元消费
沪江小Q
/
全部问题
/
日语
/
日语综合
[
已解决问题
] 请问这两种翻译哪个可以?
提问者:
有友
-
Q籽一级
[收藏]
浏览 337 次
中文句子“英语书和日语书”
用“英語の書籍と日本語の書籍” 和 “英語の本と日本語の本”哪个更准确?
“英語の書籍と日本語の書籍” 可以用“英語と日本語の書籍”替换吗?
最佳答案
「英語の本と日本語の本」って、適当だと思っています。日本では、殆んどそう言います。 次の質問には意味が違いますから、交換できないんだ。
2008-2-17 6:08:53
回答者:
meiqiang13
其它回答(2)
前者书面一些,后者口语一些
不能替换,意思不同,前者是两本以上的书,后者可以指一本书
7个月前
回答者:
孝文师
-
Q苗三级
前面的我们一般不这么说,直接用英語の本と日本語の本就可以了
7个月前
回答者:
咖喱辣椒
-
Q苗三级
相关问题
·
眠った有几种解释
·
请问这两个句子可以相互替换吗?
·
请问这两句话的语法问题
·
ない 有几种口语变化?原因?
·
这两句该怎么翻译?
评论
您需要
登录
以后才能回答!
我的问题
我要提问
更多来自
有友
的提问
相关链接
快到期问题
相談してからでないと決められません?此句中てから是什么意思,ないと和后面的られません是否相呼应的句型
你给我很多客人负责,我很荣幸,我会尽量做好的。
有没有死亡笔记1集的MP3
ビンテージプリント
有关“2006年日语听力原文”的问题
2-1 Nihonbashi 这个日文地址的中文是什么?
单胎顺产者和多胞胎生育者日语怎么说
有不合适内容,建议去除