[已解决问题] 日语“ ほどほどに愛しなさい。長続きする恋はそういう恋だよ ” 如何翻译?
提问者:hw19842003 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 946 次
如题
最佳答案
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮.感觉上还是这句比较恰当!
2008-2-25 18:31:48 回答者:文月月
其它回答(9)
「ほどほど」本意是恰如其分的,适度之意。
「ほどほどに愛する」意思应为:爱的恰到好处

这句话翻起来还要看语境吧。

  7个月前   回答者:sarah040504 - Q籽一级
有分寸的爱才能长久。
意译
  7个月前   回答者:jyj466 - Q枝四级
直译:要爱的恰如其分。所谓长久的爱就是这样的爱情。
意译:爱的正好,才能爱的长久。
  6个月前   回答者:vanhelen - Q根九级
觉得是那意思呢,有点"两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮"的感觉.
最后修改于 2008-2-23 19:00:31
  6个月前   回答者:oubaiken2006 - Q籽一级
恋爱就是要爱得恰恰相反,长久的恋情也就是平平淡淡的恋爱.
  6个月前   回答者:alisonling66 - Q籽一级
能恰到好处的(恋情)才是长久的恋情!
  6个月前   回答者:satouu - Q籽一级
适度的去经营自己的恋情,所谓的天长地久的爱不正是如此做到的吗?
  6个月前   回答者:QIAN1207 - Q籽一级
请适度的去爱。长久的恋情就是这样的哦
  6个月前   回答者:sun7492cn - Q芽二级
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
  6个月前   回答者:minnie1970 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除