|
一般认可的都是这个译法:Man's nature at birth is good. 还有一种译法比较有意思:Thoughtless a foetus as you formed. 另外还有一个三字经的比较奇怪的版本,就是三个字三个字那么翻译的:人之初:At the begining of life. 性本善:Sex is good. 性相近:Basically,all the sex are same. 习相远:But it depends on how the way you do it. 苟不教:If you do not practise all the time. 性乃迁:Sex will leave you.. 教之道:The way of learning it 贵以专:is very important to make love with only one person. 昔孟母:Once a great mother, Mrs Meng 择邻处:chose her neighbour to avoid bad sex influence. 子不学:If you don''''t study hard, 断机杼:Your Dick will become useless. 窦燕山 Dou, the Famous 有义方 owned a very effective exciting medicine 教五子 All his five son took it 名俱扬 and their sexual ability were well-kown. 养不教 If your children don''''t know how to do it, 父之过 It is all your fault. 教不严 If they had lots of problems with it, 师之惰 their teach must be too lazy to tell them details on sex. 子不学 You may refuse to study this 非所宜 but that is a real mistake 幼不学 If you don''''t learn it in childhood, 老何为 you will lose your ability when aged 玉不琢 If you don''''t exercise your dick, 不成器 It won''''t become hard and strong. 人不学 If you don''''t learn sex, 不知义 You can by no means enjoy its sweetness a man is born with a kind nature. “人在娘怀形成胎儿的最初那一刻是没有思想的”,所以,“人之初 性本善”指的是“胎儿初始形成的那一刻”“思想深处是没有欲望的”。建议将“人之初 性本善”翻译如下: Thoughtless a foetus as you formed(人之初,性本善),人之初,性本善。Men at their birth are naturally good. People beginning of this good the first drop tasts the best Three - character scripture 人之初 性本善 性相近 习相远 Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 Tou of the Swallow Hills had the right method He taught five son, each of whom raised the family reputation. 养不教 父之过 教不严 师之惰 To feed without teaching, is the father's fault. To teach without severity, is the teacher's laziness. 子不学 非所宜 幼不学 老何为 If the child does not learn, this is not as it should be. 玉不琢 不成器 人不学 不知义 If jade is not polished, it cannot become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . Learn to count, and learn to read. 一而十 十而百 百而千 千而万 units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 三才者 天地人 三光者 日月星 The three forces, are heaven, earth and man. The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 曰春夏 曰秋冬 此四时 人之初,性本善 Men at their birth, are naturally good. 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 解释: 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 最好的翻译应该是:Every child born has innate goodness. 我确定.这是口译中被认定官方的翻译. 最后修改于 2008-2-7 20:07:36
人之初 性本善 Thoughtless a foetus as you formed(再译:投胎时你并无思想)人出世 学榜样 Learning seems an imitation since you were born(降生后尽是模仿) 榜样多 莫照搬 Better you've to criticize while learning when you grow (成长中要学会取长补短) 善观察 开慧眼 One becomes wise when you can observe(善观察才具明智眼光) 人之旅 莫贪恋 Seeking less along a life-journey as you walk(人生在世少艳羡) 轻松行 多奉献 Feeling happiness when you can contribute more(奉献之人福绵绵) 勤修养 人格全 Cultivating yourself to be perfect(人格健全靠修养) 德才备 结善缘 Then you'll be surrounded by good chances over the world Men at their birth, are naturally good. vanhelen 理解是这样的啊?这是谁翻译的啊?真是太奇怪的版本了。 類似此類的中文譯成英文,沒有標準可言,不能說某某人譯的不對,某某人譯得對,只能說某某人譯得更好一點.因為中文翻譯成英文的錯對,首先要從語法上來講,如果語法上是對的,那麼這句話的翻譯的就是對的.至於符不符合語言習慣,那又是另外一回事情了.另,像中國此類古文的翻譯,只要語法正確,外國人能聽懂就是對的.當然,如果能做到言簡意賅,意思又表達明了,那不但體現了外語,同時又體現了中國古文學的精華. 人之初,性本善. Men at their birth, are naturally good.就是一種很好的翻譯. Every child born has innate goodness 人之初,性本善: Man's nature at birth is good. |
|
4个月前 estherwli : Man’s nature at birth is good. |