[已解决问题] 翻译一下,看看吧!!
提问者:duyiyiisme - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 584 次
Four weeks after being hospitalized for a brain hemorrhage, South Dakota Senator Tim Johnson's condition has been upgraded from critical to fair. Johnson is also breathing independently after using a ventilator for several weeks.

其中South Dakota Senator Tim Johnson's condition has been upgraded from critical to fair 这是用来形容他的健康状况转好的句子。那么from critical to fair 如何恰当翻译呢?
所有回答(11)
病情由危急转为缓和
  1年前   回答者:yitong35 - Q籽一级
病情逐渐的稳定
  1年前   回答者:快乐girl - Q籽一级
病情转危为安
  1年前   回答者:jojopig - Q籽一级
脱离生命危险,开始好转
  1年前   回答者:爱死英语了 - Q芽二级
有所好转的意思.
  1年前   回答者:激情 - Q籽一级
转危为安比较恰当
  1年前   回答者:vienna29 - Q枝四级
从特护房转到普通房
  1年前   回答者:cillaxiao - Q籽一级
四个星期在住院之后为一个脑出血, 南的达科塔叁议院议员提姆詹森情况已经被升级从紧要关头的对展览会。 詹森也正在使用一个通风机作为好几个星期之后独立地呼吸。

  1年前   回答者:zhangkai0202 - Q籽一级
度过危险期
  1年前   回答者:victor_hsh - Q籽一级
病情转危为安,逐渐稳定
  1年前   回答者:SOFIA蓝心蓝蓝 - Q籽一级
看了大家的回答,似乎比较喜欢用“转危为安”这类词语。好象用上成语了就比较有水平。其实不然,很多情况不用成语翻译的更贴近原义。因为外国人不懂得中国的成语,他们写这句话的时候也没想过会有人把它翻译成汉语,也就不会特意去找跟中国成语意思一样的词。
那,我的答案呢,还是比较朴素的,度过危险期。
  1年前   回答者:可乐我要百事 - Q枝四级
评论
1年前   RainyDZ :
第一个朋友yitong35的翻译“病情由危急转为缓和”非常标准。

Critical:Fraught with danger or risk; perilous. 危急,危险.
Fair: Moderately good; acceptable or satisfactory. 还算挺好,可以接受或符合要求的.

如果你连这么好的答案都接受不了,我就猜不到你想怎么翻这一句了.
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除