[已解决问题] 英文“ 利是 ”怎么说?
提问者:snooqy - Q籽一级  [收藏]
浏览 1240 次
也就是红包,是a cash gift吗?没有其他词替代?
最佳答案
首先要必要解说一下 利是的来由。
利是是广东,香港的大人在过年发给小孩,长辈发给晚辈的钱,是一份美好的祝愿。后来,延伸到过节呀,做喜事也发利是。
而中国内地,我们把它叫做红包。
而在以英语为母语的国家,却没利是/红包这种发钱给小孩的方式。所以也就不可能有一一对应的英语翻译。
但是在国外,他们要过圣诞节,过此节时,大人常常给小孩子预备礼物,这和中国人发钱给小孩有点相类似。

因此翻译 利是/红包时,可以译成 gift money/pocket money (零用钱,在中国,大人给小孩或长辈给晚辈的红包或利时最初的目的也就是作为零花钱的。)
当然,如果初来乍到的英语国家的外国人如果听不太懂时,你可以给出解释:

Money given to children as a gift during lunar New Year.

这样人家不懂知道利是/红包的意思了,而且还知道中国的文化习俗了。

至于bonus,它指的是额外的奖金或红利。
而什么red envelope等等,却是中国式的英语,当然了,长期和中国人交往,并在中国生活的外国人,可能你们说red envelope,会知道你们的意思。
2008-2-1 22:36:26 回答者:emersonlee
其它回答(10)
bonus
  8个月前   回答者:nicole7 - Q核八级
luck money
  8个月前   回答者:emaple - Q籽一级
红包是典型的CHINA ENGLISH.有很强的中国特色.我觉得直接翻译为HONG BAO就可以,嘎嘎~~~
  8个月前   回答者:o_mydear - Q籽一级
under table money
  8个月前   回答者:oAmAo - Q籽一级
a red paper envelope containing money as gift ,tip or bonus
  8个月前   回答者:mooncakes - Q籽一级
luck bag
  8个月前   回答者:monica6 - Q籽一级
luck money

  8个月前   回答者:xbbx1 - Q籽一级
7楼的解释非常有道理,又长见识啦~~~
  8个月前   回答者:大嘴妹嘻哈熊 - Q籽一级
red pager containing money as a gift 红包
这样说比较清楚吧
  8个月前   回答者:pengcan - Q苗三级
红包 red packets
  8个月前   回答者:lensey - Q籽一级
评论
8个月前   yigeyibai :
lucky money
小学英语书上写的
8个月前   elaine8301 :
lucky money 是最佳答案,因为给利是的目的希望带来好运的.
8个月前   imbalance :
在我们这里都叫“利是”,不叫红包的。
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除