|
きのう、いえでにほんごを勉强しました。 感觉这样比较好.. 我也不清楚..读日语.....如果你是在朗读..也不是用这个动词... 这个感觉就是你捧着日语书看.... ぼくは きのう午後に いえで にほんごをべんきょうしていた。 わたくしは きのう午後に いえで にほんごのべんきょうするのをしていた。 如果要用 『読(よ)む』 最好说成 『日本語の本を読みました』 另外 『家に』 比 『家で』 合适 因为前者是静态场所,后者为动态场所,读书应该不会一直移动....所以 我的答案是 『昨日の午後、私は家に日本語の本を読みました。』 如果是朗读的话 最好用 『日本語を朗読(ろうどく)する』 『昨日の午後、私は家に日本語を朗読しました。』 还有个小问题就是 在『昨日』和『午後』之间最好能加个 『の』 . きのうの午後 私は 家に 日本語で 日本語を 読んでいた。 昨日、家で日本語の朗読(ろうどく)をしていました。 昨日の午後 私は 家で 日本語を勉強しました。 昨日の午後 私は 家で 日本語の本を読みました。 私は昨日午後、家に日本語をよみました。 「私は」可以去掉。 「昨日」和「午後」之间应该加个「の」 「に」应该是「で」 「日本語をよみました」可以改成: 「日本語の本を読みました」⇒ 「日本語の本」→“日语教科书”或“用日语写成的书”的意思。 或者 「日本語の勉強をしました」⇒“学习了日语”的意思。 就看你想要表达什么意思了^^ 最后修改于 2008-1-20 20:26:47
私は昨日午後に在宅する昨日の午後 私は 家で 日本語を勉強していました。 昨日の午後 私は 家で 日本語の本を読んでいました。 私は昨日午後家で日本語を読みました 私は昨日午後、家に日本語をよみました。这样说对不对? 有朋友问我昨天下午干什么了? 我想回答我昨天下午在家读日语,但不知道自己表达的是不是正确,请各位前辈指教! 昨日の午後、私は家で日本語の本を読みました。 私は昨日午後、家に日本語をよみました。这样说对不对? 答え:昨日午後、私は家で日本語を勉強しました。 よみます→多用于朗读的意思 在家里一般用で 一般时间放在句前 好厉害 |