|
这个斜坡取代了昔日的建筑,构成了一个半月形的公园。 个人认为park应该翻译成“公园”更好一些 This slope repelled buildings in early days and by default a half-hearted park. by default 因对手弃权(而获胜),这里可以引申为荒废的 halfhearted表不认真,不热心的. park除了公园,停车场还有炮场的意思. 按照这个句子以及整个语境来看,buildings in early days推出这个用做炮场比较好. 我的翻译版本是: 老房子和荒废已久的炮场被改建成斜坡. 我觉得这个句子的意思好象是: 这个斜坡和周围早期的建筑很不协调,由于这样的疏忽这成了一个不完美的花园。 “repel”有“不溶于”的意思,这里似乎可理解为“不协调” “by default”应该是“由于疏忽”的意思 “halfhearted”意思如楼上解释,应为“不认真的,缺乏热情的”,在这里不好解释,我翻译成“不完美的” 我也觉得这个句子不好理解,勉强翻译一下,不一定对。 |
|
1年前 kariiraisu : 如果你用过英文版photoshop就会知道defult 是正的意思,比如正园,正方等等。所以认为defult a half-hearted 是指正半心形 |