|
我的感觉是,如果有事请要拜托他人去处理的时候用: 有難うございます;お疲れ様です 事情完成之后用 :有難うございました;お疲れ様でした表示感谢他和慰问他辛苦了! 只是个人之见。仅供参考。 前者表示现在或事先 后者表示过去 但是实际使用中并没有如此严格的区别 大多数情况就是乱用…… 有難うございます 表示就现在当时的心情的一种感谢! 有難うございました 可以表示一种说话前得到别人的帮忙的一种感谢. お疲れ様です 可以表示"你辛苦了!" お疲れ様でした可以表示"你辛苦了!"也可以表示"我告辞了!" 我在居酒屋打工完了的时候大家散伙的时候也说お疲れ様です,没什么的,可以混用。 我日语不太行... 文法上讲,事情进行完了以后,才使用でした的形式;我还记得曾经休息时说了一句“お疲れ様でした”、当时就被日本人说纠正了“お疲れ様ですでしょ?”。由此可见,不是随便混用的,把でした说成です还可以,但是反过来有的时候会引起歧义。三思~~ 有難うございます 有難うございました お疲れ様です お疲れ様でした 上面的几个句子大家是不是很常见呢?但是我最近有发觉,有时候日本人会说现在时态,有时候又说过去时态?具体怎么区别呢? 回答: 有難うございます表示某人做了某件事,你对他表示感谢,但关于这件事还有需要他帮忙的,并没有终结,所以不用过去时. 而有難うございました表示某人帮你做了某件事,并且终结了,以后不必再因这件事去麻烦他或请他帮忙.所以用过去时表示动作的完了. 同样上述解释适用お疲れ様です和お疲れ様でした. 最后修改于 2008-1-15 9:31:30
①有難うございます ②有難うございました ①是对将要发生的事宜表示感谢②是已经发生过的事宜表示谢意 ①お疲れ様です ②お疲れ様でした ①是对别人的说法,比如同事下班时对他们说的你辛苦了。②是表示自己时说的,辛苦了我先走了 |