[已解决问题] hard drink 用中文怎么表达比较合适?
提问者:veraleevan - Q籽一级  [收藏]
浏览 557 次
如题
所有回答(7)
含酒精饮料
  9个月前   回答者:playstation - Q枝四级
饮料:经过加工制造供饮用的液体,如酒,茶,汽水,橘子汁等 beverage; drink; processed liquid for drinking; e.g. wine, tea, soda pop, orange, juice, etc. (《现代汉语词典》,2003,P2293)
这里把酒也包括在饮料之列,在现代汉语的语境下,显然扩大了该的含义;如果从其后对“饮料”一词的翻译来看,显然有迎合英语中的drink这一单词之嫌,这样的释义是不准确的。
因此可以得出结论,soft drink宜直接翻译为“饮料”即可,hard drink可以翻译为“酒饮”。而汉语的“饮料”宜译为“soft drink”。

  9个月前   回答者:vanhelen - Q根九级
烈酒,含酒精的饮料
相对应的是soft drink饮料
  9个月前   回答者:nicole7 - Q核八级
劣/烈性饮料,相对于酒精程度低的饮料而言。
  8个月前   回答者:妖妖子 - Q枝四级
虽然有SOFT DRINK这种说法,表示非酒精饮品;但是用HARD DRINK的比较少,一般酒单上写的是ALCHOL(酒类)。
  8个月前   回答者:japon08 - Q叶五级
同意楼上的
  8个月前   回答者:夜猫Karen_Syd - Q籽一级
烈酒!
  8个月前   回答者:hmilyf516 - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除