[已解决问题] 句子分析~请帮忙
提问者:violetplum - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:30 浏览 238 次
Obama's narrow defeat at the hands of the senator he just a few days earlier had clobbered in Iowa deprived the challenger of the clear and undisputed momentum he had enjoyed after Iowa.
这个句子主要就是两点不明:
1 at the hands of the senator在句子里面怎么翻译,并且是修饰什么的
2 deprive the challenger of 怎么翻译合适?

谢谢各位在先啦~
最佳答案
Obama's narrow defeat at the hands of the senator( he just a few days earlier had clobbered in Iowa )deprived the challenger of the clear and undisputed momentum (he had enjoyed after Iowa).
he just a few days earlier had clobbered in Iowa 是做the senator的定语,这里senator应该指的是Hilary Rodham Clinton ,因为他在 New Hampshire 中败给了希拉里*克林顿。
1 .at the hands of the senator修饰defeat ,指Obama败在了Clinton手中。
2.原句主干是defeat deprived the challenger of the momentum.the challenger 当然指Obama了。
2008-1-9 20:14:27 回答者:jillal


提问者对于答案的评价:简单明了且全面!还很快~哈哈,太感谢了~受教啦=^.^=
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除