[已解决问题] 一个句子翻译
提问者:sogou - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 539 次
Vous passez vos journées à faire des multiplication et des divisions par 6.50.(6.50是指在2002年1欧元=6.57法郎)
最佳答案
你们每天都在做乘或除6.5的运算中度过。
(这是指货币变成欧元后,大家不能适应这个价格,要换算成法郎对比,我家房东到现在还在用计算器折算)
2008-1-15 6:20:21 回答者:lilyaili
其它回答(6)
一天到晚都在对6.50做乘除运算。
最后修改于 2008-1-10 15:32:47
  9个月前   回答者:walkeri - Q枝四级
我的理解:
由于这个6.50,您的白天是在做乘除运算中度过的.
  9个月前   回答者:jeaimeemilie - Q籽一级
您这一天都是用6.5这个单位加减乘除。(我觉得应该是表示不可思议)
  9个月前   回答者:weiluotuo - Q枝四级
一天到晚都在对6.50做乘除运算。

  8个月前   回答者:rubygirl - Q芽二级
这个不可能是个完成句就是说,这是个命令式。主语Vous可以省略。如果照二楼同学翻译的话,应该用过去是。vous avez passé.....
我的翻译为
你们给我用白天换算一下欧元和法郎。用6.5 的汇率来换算!(。)

还有翻译不能逐字逐字的翻译,死翻译,要根据上下文,有时候可以改变一下,要更白化,不要专业化(法语专业化)。 举个最简单的例子,如何翻译胸有成竹?难道翻译,胸腔上插着根竹子吗?

补充:我们didactique的老师说了,La langue n'existe qu'en contexte.
最后修改于 2008-1-16 5:10:37
  8个月前   回答者:speed82 - Q籽一级
支持lilyalili同学的回答~~
  8个月前   回答者:lilascn - Q籽一级
评论
8个月前   jeaimeemilie :
有道理,赞同
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除