|
一天到晚都在对6.50做乘除运算。 最后修改于 2008-1-10 15:32:47
我的理解:由于这个6.50,您的白天是在做乘除运算中度过的. 您这一天都是用6.5这个单位加减乘除。(我觉得应该是表示不可思议) 一天到晚都在对6.50做乘除运算。 这个不可能是个完成句就是说,这是个命令式。主语Vous可以省略。如果照二楼同学翻译的话,应该用过去是。vous avez passé..... 我的翻译为 你们给我用白天换算一下欧元和法郎。用6.5 的汇率来换算!(。) 还有翻译不能逐字逐字的翻译,死翻译,要根据上下文,有时候可以改变一下,要更白化,不要专业化(法语专业化)。 举个最简单的例子,如何翻译胸有成竹?难道翻译,胸腔上插着根竹子吗? 补充:我们didactique的老师说了,La langue n'existe qu'en contexte. 最后修改于 2008-1-16 5:10:37
支持lilyalili同学的回答~~ |
|
8个月前 jeaimeemilie : 有道理,赞同 |