[已解决问题] 「じゃ」在句末和句中的意思?
提问者:amidalalee - Q籽一级  [收藏]
浏览 506 次
「涙こぼしても 汗にまみれた笑顔の中じゃ」
「掌じゃ掴めない風に踊る花びら」
这两句中的「じゃ」用法和意思相同吗?能否翻译一下?



最佳答案
「涙こぼしても 汗にまみれた笑顔の中じゃ」中的じゃ=では
即使落泪,但满脸是汗让人以为是在笑呢...
笑顔の中じゃ・・・ と続くところを、わざと打ち切って、断定しない表現です(あいまいな表現

掌じゃ掴めない風に踊る花びら」中的じゃ=では [表示工具、方法]
用手掌是无法抓住风中飘着的花瓣
2008-1-2 8:58:51 回答者:shichua


提问者对于答案的评价:第二句明白了,第一句じゃ=では 是表示疑问的意思吗? 我以为じゃ后面省略的是ないですか,连起来就是 じゃないですか是肯定的意思,所以去掉じゃ句子还是原来的意思。“即使是落泪, 也是在满脸汗水的笑脸中” the tears are covered by the sweat in the smiling face
其它回答(2)
那么
  9个月前   回答者:rubygirl - Q芽二级
接着、然后、那么……
  9个月前   回答者:bitc - Q芽二级
评论
9个月前   rubygirl :
那么

   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除