|
1、2、3级试题当中可以说“一定”会有关于敬语使用的题目,很多同学反映总是很模糊、概念不清楚,看着四个选项举棋不定。有些老师的观点是,敬语所占分数有限,一般6-10分,如果实在搞不清楚的话,放弃也罢,用不着那么在意。但是我觉得,既然明白地知道试卷会考,那为什么不花点时间弄清楚呢?所以,今天说说敬语。 敬语分三种:尊敬语(尊敬語)、谦逊语(謙譲語)、礼貌语(丁寧語) 敬语最主要是在动词上面做文章,产生变化,以表现出对对方的尊敬、抬高对方。所以,我们先说说动词的尊敬和动词的自谦。 一、动词的尊敬 首先,要明确什么场合需要尊敬。先想明白“动作是谁做的?动作的主体是哪个人?”,也就是这个动作的主语、句子的主语到底是谁。如果这个人是“您”或者是“社长”“部长”等地位比自己高、需要表达尊敬的人的话,则使用尊敬语。(注意:如果是对外部的人说自己的社长、部长的话,应该“内外有别、一致对外”,不能使用尊敬语,而应该使用谦逊语,表示对外部的陌生人的尊敬) 然后我们看看如果表达尊敬,有3种方法。 1、动词变为被动形式,可以表示尊敬。这种形式表达的尊敬程度最低,一般公司内部的男性对上级使用,语气较为生硬。 社長は10時に来られます。 社长先生10点钟来。 お酒をやめられたんですか。 您戒酒了么? 2、お~~になる 中间连接:五段、一段动词(即1、2类动词)的连用形(即ます形)。这种形式表达的尊敬程度较高,一般都可以使用,但是这种形式变化也有它的禁忌: a、连用形变形后成为1个音节、也就是发音只有1拍的词语,不使用此方法。 如:見ますーみ、寝ますーね b、サ变动词、カ变动词(即第三类动词)不使用此方法。 3、特殊的尊敬动词,有一些动词有固定的尊敬动词,记牢就好。这种形式表达的尊敬程度最高,只要有对应的尊敬动词,就应该尽量使用,少用前面2种方法。 对应尊敬动词列举如下: 行く、来る、居る: いらっしゃる(いらす)、おいでになる、越す 食べる、飲む: めしあがる 言う: おっしゃる 知っている: ご存知です(ごぞんじです) 見る: ご覧になる(ごらんになる) する: なさる くれる: くださる ~てください お~(五段、一段ます形)ください ご~(サ变动词词干)ください ~ている: ~ていらっしゃる 其中,个别词语ます形变化特殊: いらっしゃる-いらっしゃいます、おっしゃるーおっしゃいます、 なさるーなさいます、くださるーくださいます 擦亮双眼,注意: *ご存知です,是ご不是お,是です不是ます; *知っている有尊敬语,知りません没有尊敬语,因为没有适合的使用环境; *授受关系くれる表示别人为我做~,动作主体是别人,所以くださる应该是くれる的尊敬语,而不是谦逊语。 二、动词的自谦 同样,首先要明确什么场合需要谦逊。 “动作是谁做的?动作的主体是哪个人?”,这个动作的主语、句子的主语是谁。如果这个人是“我”或者是“我家、我一方的人”面对地位比自己高的人讲自己的动作,则动词使用谦逊语。谦逊语是利用“谦虚自己”的形式来达到“抬高对方”的效果,所以“内外有别、一致对外”,向外部的人讲述自己或自己内部的人的动作时,无论自己内部的人是“部长”还是“社长”,都应该使用谦逊语。 然后我们看看如果表达自谦,有2种方法。 1、お~(五段、一段ます形)する ご~(サ变动词词干)する 这种形式变化也有禁忌:连用形变形后成为1个音节、也就是发音只有1拍的词语,不使用此方法。 如:見ますーみ、寝ますーね 2、特殊的谦逊动词,有一些动词也有固定的谦逊动词,记牢。只要有对应的谦逊动词,就应该尽量使用,少用前1种方法。 对应谦逊动词列举如下: 行く、来る: 参る(まいる) 居る: おる 食べる、飲む、もらう: いただく 言う: 申す(もうす)、申し上げる 知っている: 存じておる 知りません: 存じません 見る: 拝見する する: いたす あげる: さしあげる 聞く、尋ねる(訪ねる): 伺う(うかがう) 会う: お目にかかる 擦亮双眼,注意: *存じておる,存じません前面没有ご,是ます不是です; *知っている和知りません都有谦逊语,因为有适合的使用环境; *授受关系もらう表示“我得到别人为我做~”,虽然意思是别人为我做~,但是动作主体应该是我,不是别人,所以いただく应该是もらう的谦逊语,而不是尊敬语。 *お目にかかる,理解为“出现在您的视野当中”,所以是“我和您(或社长等)见面”的自谦语 使用敬语之诀窍 外国人在日本无论住多久,最最难以掌握的,便是日语里“敬语”的用法。其实,何止是外国人,日本人能够完全正确使用的也不多。比如说“お”,用在“お |
|
1年前 候鸟95 : 用在“おビール(啤酒)”或“お红茶”上可以,用在数纸张上,“お一枚”或“お二枚”,就要被人笑破肚皮啦。 并不是所有的场合,加上一个“お”字,就能表示尊敬和谦恭。这个“お”字,汉字写成“御”,是“被操纵、被指使”的意思。也就是说,对比自己高级别的人或动作,因为带有“请指正”或“请教示”的意味,所以才加上“お”字。 所以,原则上只在对对方所有的东西和所做的动作时,才使用“お”字。比如说,“お子様(您的孩子)”、“お荷物(您的行李)”、“お車(您的汽车)”或“お出かけですか(您要外出吗?)”是对的,但“お出かけしよう(我想出去)”则是错的。 不过,即便是自己的动作,当和对方有关时,往往也加上“お”字。比如“お返事 (给您回音)”、“お礼(致谢)”、“お報告 (向您报告)”或“お待ちしておりました(让您久等)”等等,就属于此类。 另外,也有部分是惯用词,比如“お茶(茶)”或“おはよう(您好)”等。不过,对动植物、公共物品,还有外来语等,一般不加“お”。所以,说“おトイレ(厕所)”就有点怪,还有数数量时,可千万别用“お”字喔,否则当数到“四枚”时,就会“完蛋(日语里“四枚”的发音如果加了お,便和“完蛋”的发音相同,都是“おしまい”)”啦。 日语社交敬语正误谈 1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误) 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正) 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。 2、坂上様でございますか。 (误) 坂上様でいらっしゃいますか。 (正) 与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:「××様でございますか」。 其实,这不是正确的敬语表达方式。因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。 「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。这句话与「その豚肉は新鮮でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。 若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。 这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。 比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」这种方式来询问就不会失礼人了。 3、わたしは,山田部長です。 (误) わたしは,部長の山田です。 (正) 「お待たせしました,わたしが山田部長です。」(让您久等了,我是山田部长)。如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。话语中含有一种妄自尊大的情绪。给人的印象当然不会好。 类似「部長」「課長」等这些带「長」的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。把自己称为「部長」「課長」就成了自己为自己表敬,这是不合适的。正确的说法应该是「わたしは,部長の山田です」(我是部长山田)。 4、当社の佐藤社長が一言お礼ので挨拶をします。 (误) 社長の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。 (正) 向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出: 「こちらは私どもの佐藤社長です」(这一位是我们的佐藤经理)。 这样的说法,在电话中谈话也常出现。 向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。如: 「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」(这位是我们经理佐藤)。 这样称呼才算适度。因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。 在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。 |