[已解决问题] 谁能帮我翻译一下,急~~~~~
提问者:caden516 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:200 浏览 289 次
这是一场军事力量悬殊的战争。联军打的是信息化战争,伊军打的是机械化,半机械化的战争。
战争进展速度惊人。4月10日美军占领了首都巴格达。5月1日美军总统布什宣布战争结束。战争总共历时40天。整个战争,联军死亡人数仅为123人。从军事上来说,伊拉克战争可称得上是战争史的奇迹。美军的军事威力也着实让许多人感到惊叹。但从道义上讲,这场却不光彩,不得人心。而且这是饶过联合国的战争,他损害了联合国的权威,也破坏了二站后建立起来的国际安全框架
最佳答案
It was an impartial war in the (此处需不定冠词,用法:in some respect )respect of military forces. To the Allied side, it was a warfare of information, however, to the Iraqi side, it was not but a warfare of mechanization and semi-mechanization.

Progress in the war was developing at an astonishing pace. On April 10th, U.S. military occupied the capital of Iraq - Baghdad. On May 1st, President G. W.Bush declared that the U.S. military won and ended the war when it totally lasted 40 days.(when引导从句,合译) The death toll of the Allied side was 123 in the entire war. From the military point of view, the war in Iraq can be regarded as a miracle in the history of the war. U.S. military power has indeed surprised many people. But morally speaking, it was a disgraceful and unpopular war which bypassed the United Nations. It undermined the authority of the United Nations, and also undermined the international security framework setting(故意译为现在分词,嘲讽之义,如果安全框架已经建立,美国怎么可能单方面动武呢?这里ing而非-ed就是修辞手法:satire反讽修辞) up after World War Two.

译文点评,文章拟出欧美,回译完毕。虽然耽误午饭时间,还是替你赶制此文,幸不见责。楼下学法语的,我是英语专业的。unpopular:Regarded with disfavour or lacking general approval所以本文无语法和语义错误,setting up巧妙暗示了作者的意图,建立国际政治新秩序,如果已建立安全框架,何来美伊战争呢?请放心使用,英语8级编辑。
---------------------------
祝caden516圣诞快乐,阖家幸福,学习进步,桃花大运!
还满意吗?:)

2007-12-26 12:21:35 回答者:cuhk


提问者对于答案的评价:万分感谢,cuhk!现在可以交差了,西西 祝cuhk及大家圣诞快乐,天天开心哦^^
其它回答(1)
两个活跃分子啊

in respect of 同意vincent的,

occupy 感觉用take control of更能突出攻下的感觉

setted up也同意vincent,我认为国际安全框架指的是某个协议,就像全球变暖问题上的框架协议一样,协议本身已经建立,只是美国单方面违反了。

感觉像是国内哪个报的文章。而且感觉我们比较喜欢从道义上出发,他违反了就是犯法,避开了就不是犯法,既然不犯法就没有好说的,应该只有中国人喜欢用道义来衡量人或国家吧

  8个月前   回答者:zhao5578094 - Q枝四级
评论
8个月前   caden516 :
哈哈
对大家的意见,我也同意呀.
只是有些东西还是要美化的呀.西西


   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除