[已解决问题] 拜求——全文翻译
提问者: sweetsnow87 - Q苗三级  [收藏]
悬赏沪元:200 浏览 1020 次
Friends and family around the world represent a sort of social insurance that would be difficult to find in the United States. We do not use our friends to help us out in disaster as much as we do as a means of getting ahead –or, at least, of getting the job done. The United States systems work by means of a series of closely tabulated  favors and obligations carefully doled out where they will do the most good. And the least that we expect in exchange for a favor is gratitude.

The opposite is the case in India, where the friend’s role is to “sense” a person’s need and do something about it. The idea of reciprocity as we know is unheard of. An American in India will have difficulty if he attempts to follow American friendship patterns. He gains nothing by extending himself in behalf of others, least of all gratitude, because the Indian assumes that what he does for others he does for the good of his own psyche. He will find it impossible to make friends quickly and is unlikely to allow sufficient time for friendships to ripen. He will also note that as he gets to know people better they may become more critical of him, a fact that he finds hard to take. What he does not know is that one sign of friendship is speaking one’s mind.
最佳答案
在世界各地,朋友和家庭都代表了一种社会保障。这在美国却不常见。我们很少依靠朋友来摆脱天灾人祸,更多的是靠他们获得成功----或者说,至少靠他们完成某项任务。美国的种种体制是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。对于受惠者,我们最起码要求他能感激。

这在印度是相反的,那里朋友的角色是“感觉”一个人的需要,并且为这做些什么.我们所理解的互惠是听说不到的。一个在印度生活的美国人会有困难,如果他试图延续美国人交朋友的方法。他如果以为自己可以代表他人的话,他也许会一无所获,但至少会赢得感恩之心。因为印度人相信如果一个人为别人做事,他是用自己的真心去把事情做好。他会发现,很快的交到好朋友是不可能的,也不可能有时间允许友谊发展下去,他也会发现随着他对别人的了解更多,他们会对他的批评更多,事实上他会发现他很难得到这些。他所不知道的是在印度友谊的标志是用心去说话,去交流。
2006-12-27 19:41:37 回答者:daisy8475


提问者对于答案的评价:谢谢宝宝~~~ 也谢谢vfd,一直很崇拜你也,可是不能同时奖两个人,下次吧……
其它回答(1)
文章本身不错。
thanks u daisy 我只看了你所翻译的文章。
2年前 回答者: picky_zhu - Q花六级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题