[已解决问题] 有关“お疲れ様とごくろうさま”的问题
提问者: lingxia_风 - Q籽一级  [收藏]
浏览 634 次
想向各位请教下"お疲れ様とごくろうさま"的不同之处!"お疲れ様"是用于同事之间的,"ごくろうさま"是用于上司对下级的吗?如果下级对上司说辛苦了,应该如何表达呢?
所有回答(7)
恩,差不多是的.
但看日剧的时候,也听见过同辈说:ご苦労様。
一般下级对上司:お疲れ様です。
1年前 回答者: GGoon - Q籽一级
恩 就是这样的说~~要说~お疲れ様でした.
1年前 回答者: lisa110119 - Q苗三级
同事之间,下级对上级用「お疲れ様です」
上级对下级一般用「ご苦労様です」
1年前 回答者: anubise - Q枝四级
お疲れ様でした。/您辛苦了。是敬语,常用于下属对上司。
ご苦労様/ご苦労様でした/ご苦労さん/你辛苦了。一般用于上司对下属,及同辈间。

1年前 回答者: jolin_123 - Q枝四级
详情可参考DanDan日语学堂 第十四堂 你辛苦了 お疲れ様
最后修改于 2007-12-22 8:17:25
1年前 回答者: szewen - Q叶五级
同事和朋友之间两个都可用.
晚辈对长辈,以及下属对上司要用お疲れ様
反过来就用ご苦労さま
1年前 回答者: shichua - Q花六级
我在日本也有同样的问题,现在日本人根本就不分这些,一般都在用「御苦労さま」,不管上级对下级还是下级对上级。不过,准确地用法赞成大家的说法
1年前 回答者: xiaoliu0519 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题