|
恩,差不多是的. 但看日剧的时候,也听见过同辈说:ご苦労様。 一般下级对上司:お疲れ様です。 恩 就是这样的说~~要说~お疲れ様でした.
1年前 回答者: lisa110119 - Q苗三级
同事之间,下级对上级用「お疲れ様です」上级对下级一般用「ご苦労様です」 お疲れ様でした。/您辛苦了。是敬语,常用于下属对上司。 ご苦労様/ご苦労様でした/ご苦労さん/你辛苦了。一般用于上司对下属,及同辈间。 详情可参考DanDan日语学堂 第十四堂 你辛苦了 お疲れ様 最后修改于 2007-12-22 8:17:25
同事和朋友之间两个都可用.晚辈对长辈,以及下属对上司要用お疲れ様 反过来就用ご苦労さま 我在日本也有同样的问题,现在日本人根本就不分这些,一般都在用「御苦労さま」,不管上级对下级还是下级对上级。不过,准确地用法赞成大家的说法
1年前 回答者: xiaoliu0519 - Q苗三级
|