转:在網路上偶爾可以看到有人在問:「ふ」的發音到底是「hu」還是「fu」?
之所以會出現這樣的問題,是因為有一些學日文的人發現「ふ」所對應的羅馬字包括「hu」和「fu」,而且他們把「hu」和「fu」當成了日文的發音記號了。
事實上,「hu」和「fu」並不是「ふ」的發音記號,而是日文的「ローマ字表記」。簡單地說,當要用羅馬字書寫日文時,「hu」和「fu」代表的就是日文中的「ふ」這個字。而「ふ」之所以會出現「hu」和「fu」這兩種書寫方式的原因,是因為日文的羅馬字書寫系統不只一種,就如同中文的羅馬字書寫系統也不只一種。
當然,日文的羅馬字的書寫規則和日文的發音有非常大的相關性,而且它有助於讓外國人快速地學習日文。但是羅馬字 (拉丁字母) 並非音標,因此「ローマ字表記」這種東西並不能讓學習者學到正確的日文發音。而從另一個觀點來看,學習者如果誤以為「ローマ字表記」是一種發音記號的話,反而可能會成為學習發音時的阻礙。
其實,關於「ふ」這個字的發音,不論是母音或是子音,在中文或是英文中都不存在。因此不論是用中文或是英文的發音觀念,都是無法適當地發出日文中的「ふ」這個音的。因此,「ふ」的發音既非「hu」也非「fu」。
用一種比較簡單的方式來比較子音的發音的話:
國際音標中的[f]:空氣通過上齒和下唇間的摩擦音
國際音標中的[h]:空氣通過聲門的摩擦音 (有點類似喘氣時吐氣的狀況)
中文的「fu」:子音部分和國際音標中的[f]發音相同
中文的「hu」:空氣通過舌根和軟顎間的摩擦音 (和國際音標的[h]是不同的)
日文的「ふ」:空氣通過兩唇之間的摩擦音
由此可知,就算同樣是「hu」這個羅馬字組合,在中文、日文、英文的發音是完全不同的。
2007-12-21 18:34:04
回答者:
候鸟95