首页
节目单
·
生词本
|
21天
·
小Q
·
播客
·
碎碎念
|
同城
·
小组
·
BBS
|
快速注册
|
奖学金
你好,请
登录
或
注册
部落首页
网站首页
论坛首页
博客首页
空间首页
我的节目
我的问答
我的播客
我的网摘
我的同城
我的好友
我的听写
我的音乐
我的相册
沪元消费
沪江小Q
/
全部问题
/
日语
/
听说读写
[
已解决问题
] 帮我翻译一个句子啊
提问者:
vvvkk12
-
Q籽一级
[收藏]
悬赏沪元:5
浏览 342 次
1.年功序列の崩壊や能力主義の採用、あるいは転職のため、q年
下の上司や年上の部下が登場してきている。その間で起こり得
るトラブルとは?
2.「君だけに話しておくが」は、みんな知っている。
上司に「ちゃん」付けで呼ばれた場合、とんでもないことを頼まれる。
这是口语课上的TOPIC麻烦帮我解释下这两部分的意思哦
最佳答案
1、论资排辈制度(按照工龄、贡献决定职位的制度)的崩溃和能力主义的采用,或者是换工作等原因,年轻的领导和年长的部下不断出现。在其间会引发的纠纷是?
2、大家都清楚“只对你才这么说”这种话。但在称呼领导时用“ちゃん”的话,这种请求就不太象话了。
2007-12-18 19:32:28
回答者:
五星
其它回答(1)
1、论资排辈制度的崩溃和采用能力主义,或者是换工作等原因,造成年轻的领导和年长的部下共事的局面。这其间又会引发什么纠纷呢?
2、大家清楚“只对你才这么说”这种语气。但在称呼领导时用“ちゃん”的话,就不太合适了
8个月前
回答者:
qiqi2212
-
Q枝四级
相关问题
·
帮我翻译句子
·
请高手帮我翻译一个句子啊~~
·
谁帮我翻译几个句子啊
·
言いたげ帮我看看这个句子是什么意思啊
·
帮忙翻译一个句子
评论
您需要
登录
以后才能回答!
我的问题
我要提问
更多来自
vvvkk12
的提问
相关链接
快到期问题
我是2003年中专毕业的,现在想去日本留学,可是日语只有3级的能力,请问可以申请吗?
日本没有黄色信号灯吗?
自动词和他动词的区分。请高手指教
有关“副助詞”的问题
日语既然用假名就可交流了,为什么还要用汉字呢?
请翻译一下成日语
日语“ 切换阀复位 ”怎么说?
有不合适内容,建议去除