[已解决问题] 帮我翻译一个句子啊
提问者:vvvkk12 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 342 次
1.年功序列の崩壊や能力主義の採用、あるいは転職のため、q年
下の上司や年上の部下が登場してきている。その間で起こり得
るトラブルとは?
2.「君だけに話しておくが」は、みんな知っている。
上司に「ちゃん」付けで呼ばれた場合、とんでもないことを頼まれる。
这是口语课上的TOPIC麻烦帮我解释下这两部分的意思哦
最佳答案
1、论资排辈制度(按照工龄、贡献决定职位的制度)的崩溃和能力主义的采用,或者是换工作等原因,年轻的领导和年长的部下不断出现。在其间会引发的纠纷是?
2、大家都清楚“只对你才这么说”这种话。但在称呼领导时用“ちゃん”的话,这种请求就不太象话了。
2007-12-18 19:32:28 回答者:五星
其它回答(1)
1、论资排辈制度的崩溃和采用能力主义,或者是换工作等原因,造成年轻的领导和年长的部下共事的局面。这其间又会引发什么纠纷呢?
2、大家清楚“只对你才这么说”这种语气。但在称呼领导时用“ちゃん”的话,就不太合适了
  8个月前   回答者:qiqi2212 - Q枝四级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除