[已解决问题] 「2007年12月16日付 乱纷纷的人世间」についての質問
提问者: 风起云勇 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 406 次
第一段落の中、この言葉があり、
「押し合いへし合い、前に進めない」
文法上、どのように理解したらいいでしょうか。

具体的にいうと、「押し合い」は「互相拥挤,推挤」っていう意味で、
その後ついている「へし合い」はどういう意味でしょうか。
最佳答案
都是固定的哦~~

おしあい【押し合い】:互相拥挤;推挤。
例:入り口で押し合いする/在门口互相拥挤。
おしあいへしあい【押し合いへし合い】:(许多人)拥挤在一起,乱挤
例:人びとは押し合いへし合い進んだ/人们蜂拥前进。

所以呢~
原文:「押し合いへし合い、前に進めない」
译为:挤在一起,无法前行。



2007-12-18 9:41:00 回答者:kinen


提问者对于答案的评价:わかりました。 勉強になります。 どうもありがとうございます。
其它回答(1)
勉強しました。
私も毎日電車で押し合いへし合いで裏口に進めない。
1年前 回答者: 红叶枫 - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题