[已解决问题] save as much as you can
提问者:fanfan2006 - Q籽一级  [收藏]
浏览 393 次
Enjoy life's simple pleasures and save as much as you can.

享受生活简单的快乐,并尽可能保持这种状态。

请问这句的翻译对么?
原文 第二段
http://tr.hjenglish.com/page/28504/
我觉得后面一句的翻译应该是,尽可能的省钱~?
所有回答(5)
是对的.你看主语
  7个月前   回答者:无晴的雨 - Q籽一级
个人认为根据全文内容save应该翻译为节约.
后面提到了"奢侈的物质享受是无法带来持久的快乐和安全感的。最终,只有量入为出的生活方式才能带来安逸的生活和幸福。"只有翻译成节约才能保持更好的上下文衔接.

  7个月前   回答者:tommystone - Q籽一级
我觉得是省钱的意思.
享受简单生活就可以啦(别成天想着那些奢侈品),能省点就省点吧. (因为)奢侈的物质享受是无法带来持久的快乐和安全感的.....
  7个月前   回答者:jessica_df - Q苗三级
我觉得SAVE 是针对PLEASURE而言,所以好象原文是对的,我比较偏向原文.
而且尽可能的省钱貌似不能让你快乐吧.
  7个月前   回答者:winny_1 - Q芽二级
我也同意原文的翻译

因为后面只提到了expensive things 不能提供XXX,还有careful spending能带来什么好处
所以,如果save指的是save money的话,显得很突兀,因为后面根本没有再提到为什么要存钱。这里save应该不能做节约解.
  7个月前   回答者:zhao5578094 - Q枝四级
评论
1个月前   guang1227 :
本人到觉得这句话是说:尽情,尽可能的去享受平凡的生活。
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除