|
是对的.你看主语 个人认为根据全文内容save应该翻译为节约. 后面提到了"奢侈的物质享受是无法带来持久的快乐和安全感的。最终,只有量入为出的生活方式才能带来安逸的生活和幸福。"只有翻译成节约才能保持更好的上下文衔接. 我觉得是省钱的意思. 享受简单生活就可以啦(别成天想着那些奢侈品),能省点就省点吧. (因为)奢侈的物质享受是无法带来持久的快乐和安全感的..... 我觉得SAVE 是针对PLEASURE而言,所以好象原文是对的,我比较偏向原文. 而且尽可能的省钱貌似不能让你快乐吧. 我也同意原文的翻译 因为后面只提到了expensive things 不能提供XXX,还有careful spending能带来什么好处 所以,如果save指的是save money的话,显得很突兀,因为后面根本没有再提到为什么要存钱。这里save应该不能做节约解. |
|
1个月前 guang1227 : 本人到觉得这句话是说:尽情,尽可能的去享受平凡的生活。 |