|
10个月前 候鸟95 : 没有才能,是很难进步的。) 来るにしろ、来ないにしろ、なるべく早く知らせてください。 (是来还是不来,尽快告诉我。) 3 不属于命令形,但是表示命令 A 动词连用形+な 表示命令或者劝告,语言比较粗俗。 ① あっちへ行いきな。(到那边去。) ② 勉強が終わったらすぐ寝な。(学习完了就马上睡觉。) ③ 気をつけてしな。(小心点干。) ④ 明日はもっと早く来な。(明天再早些来。) B 在「なさい」「ください」「いらっしゃい」「ちょうだい」后面,有缓和命令语气的作用,主要是妇女用语。 ① 明日の晩、私の宅へいらっしゃいな。(明天晚上到我家来吧。) ② お台所の仕事、手伝ってちょうだいな。(帮我干点厨房的事情。) ③ 遊んでばかりいないで、勉強しなさいな。(不要光玩,学习吧。) ④ その靴見せてくださいな。(让我看看那双鞋。) C 否定命令形な。 简体终止形+な,表示"不准、不许可。不允许".否定命令形な=てはいけない。因为语气傲慢、生硬,一般不用于敬体句中;不用于对长者和上级的说话当中。 ① 図書館では話すな。(在图书馆不要说话。) ② 風が強いから外に出るな。(今天风很大,不要出去了。) ③ 先生がいらっしゃるから外出するな。(老师要来,所以你不要外出了。) ④ 今日は会議に出るから来るな。(今天我要开会,你不要来了。) 「よ」 的用法∶ ①强调自己的判断或主张。 ☆田中さんに任せておけば大丈夫だよ。(交给田中办的话, 没错喽。) ※话说得很果断。当然, 力排众议, 强调自己的主张, 需要具备这个资格才不会有损于人际关系的融洽。 ☆あんな男、こっちから捨ててやったわよ。(那样的男人 是我把他甩了的哟。) ☆しっかりしてよ。(你振作起来嘛。) ※妻子鼓励失业的丈夫, 使用这个强意的 「よ」 就能产生“同舟共济”的积极效果。如果使用 「ね」, 就显得无力。但是, 如果是用来安慰朋友, 则像是在命令, 而不是安慰了。 ☆儿子∶お母さん、働くことはないじゃないか。(妈妈, 不是用不着您去干活嘛。) 儿媳∶そうですよ。(就是嘛。) ※这是家庭电视剧〈仓睬〉中的台词。寡母打算去做家庭帮工。儿子和儿媳劝说妈妈打消这个念头。儿媳使用的这个 「よ」, 婆母听得该是多么心花怒放啊。 ☆大丈夫ですよ。 (没事儿, 不用担心。) ※比如, 这是大夫对于在手术前处于不安状态的患者说的话, 那么, 这里使用的 「よ」, 岂不是一字千金? ②日本人为了表示谦虚和体谅别人, 在与人相处时, 总是利用这个强意的 「よ」 来否定自己的相对优势和对方的相对劣势。当别人为了某件懊恼的事儿来征求意见时, 总是说些缓解的话, 并且常是利用这个 「よ」 来强调。为此, 常被外国人误解为 “口是心非”, 是在说违心话。其实, 日本人是从体谅对方着想, 不雪上加霜来添加别人的苦恼。例如, ☆A∶ほう、いい時計ですね。(嗬, 多好的表啊。) B∶いいえ、安いものですよ。(哪里, 是个廉价品。) ☆A∶この帽子は、ちょっと派手すぎるんじゃないかしら。(这顶帽子似乎过于华丽了吧?) B∶いいえ、そんなことはないわよ。色もとてもすてきだし、Aさんによく似合うよ。(哪有那回事儿, 颜色也挺好的, Aさん、对您太适称啦。) ③对于对方应该做的事情进行告知, 对于对方没有注意到的事情进行提醒、劝告。根据彼此的关系, 甚至命令、或者进行责难。例如, ☆もう遅いですよ。早く起きなさい。(已经晚啦, 快起来!) ☆手を洗ってから、食べるんですよ。(洗了手再吃饭哪。) ☆電話番号、書いとかないと、忘れちゃうよ。(电话号码不记下来 要忘了的哟。) ☆そんなに聞いてばかりいないで、少しは自分で考えろよ。(别那么光问别人自己稍稍动动脑筋!) ☆あなたの口が奢ったのよ。(你的口味高了啊。) ☆なぜぼくに教えてくれなかったんだよ。(为什么没教给我呀。) ☆何を言ってるのよ。(你说些甚么呀。) ※这个强意的 「よ」,由于它具有强调说话人的主张或判断的性格, 对于上级或长辈要避免使用 |