[已解决问题] 笑傲江湖翻译成英语是什么?
提问者:匿名用户 - Q枝四级  [收藏]
浏览 659 次
如题
最佳答案
以下几个版本中个人觉得The Legendary Swordsman比较大气,能为外国人接受。


Smiling Proud Wandere --------------1984--------------------------Chow
Yun Fat/Rebecca Chan
  State of Divinity -------------------1996------------------------Jacky Lui/Fiona Leung
  State of Divinity -------------------2000------------------------Richie Ren/Anita Yuen
  The Legendary Swordsman--------------------2000------------------Ma Jing Tao/Ivy Lee
  State of Divinity/Blood Cold and Proud Hot-----------------2001----------------Li Yapeng/Xu Qing


The Legendary Swordsman (笑傲江湖, "Xiao ao jiang hu") - Dongfang Bubai;

The term "笑傲江湖" means to live a carefree life in a mundane world of strife. An alternative English name is State of Divinity, although the book is known by both translations in English. In film adaptation, it was known as the The Swordsman staring Sam Hui and a sequel The Swordsman II staring Jet Li.
2007-12-10 18:26:24 回答者:vincent985


提问者对于答案的评价:谢谢!
其它回答(2)
Swordsman
  10个月前   回答者:iglookayak - Q叶五级
THE PURSUE FOR THE LEGEND
  10个月前   回答者:japon08 - Q叶五级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除