[已解决问题] 帮忙汉译日一句并详解
提问者: chyue - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 697 次
请问“如果让我来说”该译成“私に言わせてもらえば”还是“私は言わせてもらえば”?请分析不同
最佳答案
私に言わせてもらえば

使役态动作的主体
在使役态的他动词句子中,表示动作主体的词语,不用“は”“が”,而用“に”。(自动词句子中 ,表示动作主体的词语用“を”)
「先生は学生に本を読ませました。」
“老师让学生读书。”
「この仕事は私にさせてください。」
“这个工作请让我作吧。”
2007-12-6 11:30:52 回答者:候鸟95


提问者对于答案的评价:谢谢各位!另请候鸟95同时关注一下clm66q提问的“‘~にしてもらう’和‘~にさせてもらう’中する的主体分别是谁”中的问答,他的疑问也同样是我看过你的回答后仍没闹明白的。(他的提问悬赏沪元是200)我们都等着你的指教!
其它回答(6)
私に言わせてもらえば
看助词に
1年前 回答者: GLC22 - Q芽二级
在敬语点的可以说成
私に言わせていただければ
1年前 回答者: shichua - Q花六级
用不着那么复杂,就说”こちらで言うと;あるいは 僕に言わせたら、それとも私は言いますと就OK。这里的“让”不必对号入座。
1年前 回答者: suanzaosumo - Q籽一级


使役态动作的主体
在使役态的他动词句子中,表示动作主体的词语,不用“は”“が”,而用“に”。(自动词句子中 ,表示动作主体的词语用“を”)
「先生は学生に本を読ませました。」
“老师让学生读书。”
「この仕事は私にさせてください。」
“这个工作请让我作吧。”


1年前 回答者: lamianyang - Q籽一级
私に言わせてもらえば

使役表現というのは、「上司が部下に仕事を手伝わせる。」のように、主語が人に何かをさせることを表すのが基本的な意味です。「人に何かをさせる」のですから、そこには強制的な意味合いが生じることが多いですが、「好きなようにやらせておく。」のように強制を含まない場合もあります。

そこで日本語の使役表現を「プラス強制」と「マイナス強制」に分けて説明したいと思います。

使役文では、原則として、動詞が「を」をとる動詞は(1)、「を」をとらない動詞(自動詞)では(2)の形を取ります。

 (1)部下が仕事を手伝う

      ↓

    上司が部下に仕事を手伝わせる。(~が~に~をV)

 (2)部下が本社へ行く。

      ↓

    上司が部下を本社へ行かせる。(~が~をV)



次の例は「プラス強制」の使役文です。

 (1)親が(命令して)子供に部屋を掃除させた。

 (2)先生が学生に練習をやらせる。

 (3)我が家では子供達を5時にはうちへ帰らせます。

一方、「マイナス強制」の受身表現の意味用法は多岐にわたります。

 (4) 子供には、一日に一時間しかテレビゲームをさせない。(許可)

 (5)変なことを言って彼女を怒らせてしまった。(誘発)

 (6)あの親は、暗くなっても子供を外で遊ばせている。(放置)

 (7)私がそばにいながら、孫にけがをさせてしまった。(責任)

(5)の「誘発」は、ある事柄・きっかけで引き起こしたことを表します。「困る」「驚く」「泣く」などの感情を表す自動詞が多く使われます。この場合は「彼女を怒らせる」「親を困らせる」のように、必ず「を」とります。

「人に何かをさせる」表現で、人に頼んだりお願いしたりする、また、相手の意志を尊重する場合は、使役表現でなく「てもらう/ていただく」の形をとります。

 (7)私は林さんに仕事を手伝ってもらった。

 (8)課長の奥さんに教えていただいた。
1年前 回答者: 林夕镜 - Q花六级
私に話せたら
1年前 回答者: 牧人 - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题