|
感觉which引导的从句应该是针对the degree的,旨在说明对不同风俗和信仰的尊重程度,感觉这个to好像是多余的。但是总的来说不影响对整句句子的理解。 这个问题主要是定语从句结构。the degree是定语从句的中心词,to which是定语从句的引导词表示后面那么一大段话都是形容degree的,"respect for...the land"就是从句部分啦:) 其实,楼主的理解也是对的,原句的结构本来就是to which degree respect for different customs and faiths in multicutrual Britain should dilute the law of the land。to which degree在从句中的成分是介词引导的状语。因此定语从句中,中心词the degree前置,表示修饰关系的to which就放在了中心词和从句之间了。 中文意思可以翻译为:在多元文化的英国,对于不同习俗和信仰的尊重所达到的程度能够冲淡该国法律的影响,对此表示怀疑。 1.the degree不是question的同位语,call into question是一个短语,“对某事提出疑问” 2.the degree (to which respect for...Btitain)这部分当中,the degree是先行词,which引导定语从句,代替的是“the degree”, to which=to the degree 主干:the degree should dilute the law of the land 那种程度会削弱当地的法律 to which /respect for different customs and faiths/ in multicultural Britain 这个定语从句用来修饰the degree,意思是:在英国这个多元文化的国家里,对不同习俗和信仰的尊重程度 3.整句意思: 它同时也引起了这样一个疑问,在英国这个多元文化的国家里,人们对不同习俗和信仰的尊重所达到的程度可能会削弱当地的法律力度。 |
|
10个月前 jackytotti : 本人感觉例句在语法上面似乎存在语法错误,问题出在to which 后面respect一词上 观点一致的是the degree是作为定语从句前的先行词的,那它在从句中充当的成分我们就要提出质疑了,很明显按照原句的思路 the degree充当从句动词respect的主语 但是这样的话就引出一个问题 respect作为动词是及物动词 而作为名词时才有 respect for这个搭配 但是显然 这里respect是名词的话 句子结构就更加不对了 本人猜测 句子 或许会不会是这样: It also calls into question the degree to which people have(show) respect for different customs and faiths in multinational Britain should dilute the law of land |