第一句是に的用法,に有一个用法是表示对象的,如果按照表示对象来理解,那么第一句的意思应该是,(上班别迟到了)
迟到的对象是上班,这边“会社”就不能做为名词“公司”来理解,而应该动词化,解释为“上班”。
第二句“一度に おおぜいの人が 休んでは 困まりますから”,按照句型分解应该是:
一度に おおぜいの人 + が + 休んで + は + 困まります + から
“一度に おおぜいの人が 休んで”是做为一个主语,主要的主语是人,
前面的“一度に おおぜい”是人的定语,这边“おおぜい”是很多的意思,
要注意的是“多い”也是很多的意思,但是“大勢(おおぜい)”只能修饰人,而”多い”可以修饰物或者其他东西。
”休んで”也是修饰人的,做为状语修饰人,所以は前面的部分就可以理解为:“一下子那么多人休息”
“は”后面的是谓语,“困まります”,动词“困る”的ます形态,“困扰,难办”的意思,加上前面的主语,就能解释为“一下子那么多人休息很难办”
最后的“から”是一个表原因的助词,放在句子的最后,表示“因为”。
所以第二句整个就能翻译为:“因为一下子有那么多人休息,所以这很难办,(很麻烦)”
还要注意的是が的用法,が起到提示小句主语的作用,因为整个句子已经有了一个は,一般当句子的内容没有互相比较的两小句,或者不是特别想强调小句主语的时候,都是用が来提示小句主语,当然这边的が也可以用は来替代,但是如果用后者,那就是强调了“一下子那么多人”,在语气上比が重。
所以这整个句子可以拆分为两句:
一度に おおぜいの人が 休んで いますから。
これ は 困まります。
提问者对于答案的评价:非常感谢